ПредишенСледващото

Дойде четвъртия и последен сезон ръководството на Самара на "Sambuc". Въпреки това, освобождаването е било забавено есен, есента по рафтовете на магазините в "Шакона" Аз не съм виждал него. През зимата, вече съм забравил за него. Но през пролетта той ми каза най-накрая хвана. Излезе новият брой на продължаваше бавно поправена, но все още пълен с грешки и правописни грешки, макар и по-малко забележими.

Пътеводител - Самара за вас

Може би, аз ще очертае що забелязах един бегъл преглед. Първо Традиционна раздел предлага на читателите списък на десет сесии или неща, които може да се направи през есента на Самара. Когато преобразуване на всяко от десетте сесии започва инфинитив. Разбира се, инфинитив, може да бъде предмет на предложението. Но в текста комплекс инфинитив (инфинитив заедно с зависими членове на) е единственият член на първото изречение на всеки параграф. Би било по-приемливо в списъка, но след по-нататък след всяко инфинитив отива описание на този урок. Би било логично да не следват сляпо руски граматическа структура, и превежда стимул оферта. Например, вместо "да се разходят през гората и да вземем някои гъби веднага след дъждове", за да се направи нещо като "да се разходят през някои крайградски гори и вземете гъби след есенен дъжд" или "Отиди на всеки крайградски гори до вземете гъби веднага след есенен дъжд ". Между другото, на първо място, в примерното алинея не уточнява кога точно есента ние сме проливни дъждове, след което се препоръчва да отиде в гората за гъби. На второ място, чужденците могат да отидат в гората на разходка, но е малко вероятно да бъдат събрани, и, по-специално, да се яде гъби, събрани в гората.

Преминете към паметници (стр. 22-31). Тук, вместо продължение ( "продължение") е написан продължи ( "Напред"). Паметниците на имената работили машина преводач. Ако "паметник на някой" винаги превежда като паметника, за да .... и "бюст някой" - бюста на .... Във втория случай, то е естествено за автоматично прехвърляне е избран форма с на. И в двата случая, просто и правилна форма се представя bespredlozhnaya - Максим Горки паметник. Александър Пушкин бюст. На следващо място, бих задал въпроса, твърдението, че растението Самара - стара електроцентрала в страната. Има просто неграмотни бездействие на спомагателни глаголи - радиаторите в Самара топло твърде много. И цялата тромава фраза, че е по-добре - на радиаторите в Самара са прекалено топли за една котка да издържат на тяхната топлина. И сред паметниците по някаква причина не са споменати паметник на затворници от концентрационните лагери в Victory парк и мемориалния комплекс в гробището на града. На страница 31, вместо леки форми се появяват някои малки форми.

Обръщаме се към информацията за помощ. Тук корекция на пробата: една жена в участък от сауните покрит голи гърдите, името на национални кухни започва да пише с главна буква. Някъде прекалява: информация за "Paint House" Lane поправена, но не Proezd. и при переулок. че, виждаш различни неща. Името на мястото на забавление и не се коригират, за да Paint House (отделен документ), а той все още е в списъка на център neponyatnyyamusement. До сега, нощните клубове списък вместо Lady Rai тогава някои бразилски микс - Lady Руй. Има също така и в непосредствена близост до буквален и Nekrasovsky наклон - "Некрасов спускане", въпреки че това е чисто местно предназначение, а в действителност, все едно Nekrasovskaya улицата.

Suburban автогара все още има гара Предградие автобус. А "справка за лекарства и медицински услуги" все още е "медицински услуги" (Медицински услуги). Радвам се, че дори "по поръчка" фиксирана - обичаи. Но винаги се опитват да открият всички малки грешки и правописните, но все пак систематично ги записва тук - това нещо се проточи заплати коректор, което за мен ", Sambuc" не плати. Така че, може би това ще приключи, без да навлиза в дълги текстове на разходка до известния Ленинград или Samartsev.

За съжаление, Самара вече просто няма такава литература - пътеводители, карти, справочници - на английски език (и на други езици, също). Ето защо, чужденците трябва да се задоволи с това, което е на разположение. И при липсата на конкуренция на качеството на публикациите е лошо. Най-малко с една точка превод на оглед. И след това, тя не е толкова далеч духа на оригиналния английски текст и (буквално) превода.

Свързани статии

Подкрепете проекта - споделете линка, благодаря!