ПредишенСледващото

Текуща страница: 6 (от книгата 14 страници)

14. че преводачът в международната плащат големи пари?

Ние все още не се е занимавал с атрибутите на работния живот на висшата класа на устни и писмени преводачи, международни отношения, преводачи, притежаващи две от най-сложните видове тълкуване: последователни и едновременни. Преводач международните отношения в страните от Западна Европа - богат човек, да представи исканията им с условията на труд, а не че е смятана за класиране политически фигури по която се движи. Преводач международните отношения в страната ни - това е все пак не богатите, но доста независим човек, често пътуват в чужбина и до голяма степен дублират функциите на началник. Делегацията, той не само се превежда, но и участва в разработването на политически решения, заедно с други рецензенти, изготвяне на речи от лидери, а понякога действа от тяхно име. Нищо чудно, че дипломата си в "професия" колоната гласи: "преводач-преводач".

Най-опитна в своите преводачи, специализирани в международното право Западните страни нямат постоянна работа. Те мигрират от една страна в друга с конференция по време на конференцията. Те се наричат ​​"на свободна практика", нещо като нашите "свободни художник" и те са за много пари, за да отида там, където те са били наричани. Имах много от тях се срещат, и винаги ще помня имената на големите майстори на занаята си, като Едмон Кери, Джерард Ilgen, Жан Хърбърт, Chilikin съдържащи най-добрите традиции на европейските преводачи училищни чужди.

Job-чужд преводач датира от далечни исторически времена, когато съдебни преводачи често са титулувани лица. По този начин, съдебните преводачи на фараоните в Древен Египет носели титлата принц. Аристократична династия де Fien появява в XVIII век като секретари и тълкуватели на френските крале и сключва международни споразумения, като например в Триполи в 1729 година и с Тунис в 1742. Най-голям дипломатически ранг на съветник или посланик бяха Сталин и лични преводачи (Павлов), Хрушчов (Трояновски, Sukhodrev Дубинин), Брежнев (Sukhodrev, Глухов).

Нещо подобно, което се случи в нашата страна. В началото на 1950 г., за първи път бях поканен да служи високопоставен служител в Съветския йерархия. Съветския външен министър Андрей Вишински, минаваше в Берлин, даде прием. Ако беше само на езика преводачът немски и тълкувател на английски и френски език намерени сред служителите на отдела за външни отношения, включително и мен. Въпреки курса, достъп до секретна работа, ние инструктира служителите на съответните органи с искане не е най-интелигентен, стр. гледна точка на здравия разум въпроси на. Например, аз попитах защо баща ми е роден в чужбина, позовавайки се на бавен град в Полша. Обяснения, че през 1874 г. (годината на раждане на баща ми) Полша е част от българската държава, не изглежда много убедителен в моя събеседник, въпреки че аз и министър направи околната среда даде. На рецепцията АЙ Вишински служил три преводачи и няколко други лица с неизвестен професия. Vyshinsky себе си, въпреки ужасната му образ е доста светски и образован човек, са мили думи за безкраен поток от служители от различни страни и институции.

По-късно, когато имах достатъчно често, за да се запази най-добрите служители и политически партии, ограниченията станаха по-тежки. Така че, през 1971 г., след публикуването на книгата ми "Устни преводи. Теория и методика на преподаване, "Аз имам хубава писмо с отговор на монография от университета в Париж професор Г. Seleskovich. На същия ден бях призован от служител на силите за сигурност, които изискват в никакъв случай не отговорите на получено съобщение, тъй като мога да така ", за да се осигури външно разузнаване ценна информация" (?!). До сега, аз се чувствам известна неловкост пред френски колега, едно писмо, което остава без отговор.

Преводач в международната трябва да притежават и симултантен превод. Този превод изглежда неопитен човек прекрасна смесица от изкуство и технологии. Поради съществуващата реч хардуер говорител влиза слушалките преводач, който, без да престава да слушате тази реч, тя се превръща в микрофона на друг език. И ако първото прехвърляне в експлоатация последователно прехвърляне (рецепция източник реч) предшества втората операция (клирънс превод реч), в симултанен превод и двете операции се случват едновременно. Въпреки това, до края на Втората световна война, симултанен превод всъщност не е използвано в международните организации, състоянието на които съответства на двата работни езика: френски и английски, а понякога - само един френски. Ето защо, консекутивен превод чувствах в международната сфера достатъчно силно. Експлозията е настъпила след създаването на Организацията на обединените нации. В международната сцена дойде на български език, езикът на победоносните страни. И скоро работните езици на ООН са дори по испански, арабски и китайски. Прилагане на последователен превод на всички работни езици не е било възможно, заседанието ще продължи неопределено време. И тогава взех твърдо място на преден план на симултанен превод.

В моята кариера първа среща със симултанен превод се проведе в края на 40-те години на Военния институт за чужди езици. Въпреки, че това е училище, което работи най-добрите езикови сили на страната. Причината е проста: Военния институт, в допълнение към заплатата, да издаде друг дажба от храна, която не може да не успеят да съблазни професура в тези сухи години. По време на обучението си отдел на френския език е довело, както вече бе споменато, полковник Маркович Sat който знае как да се създаде около себе си добра воля и приятелство атмосфера. Военен институт учителите ни, слушателите потопени в grassiruyuschie звуци от френската реч, песни, френски шансони и безсмъртни творения Бомарше, Молиер и Расин. Създаден в Министерството на френския театър, който се ръководи от брилянтен преводач на руската класическа литература Алис Оран, влюбен в театъра и Станиславски система допълва въведение ни към френската култура. Институтът се ръководи от генерал Николай Biasi, уникален в историята на Военния институт за чужди езици Head, собственост на чуждестранни I и е с т и. Това беше кратък, но прекрасен за военно време училището в процеса на обучение преобладава чужд език, културата на страната на учи език и сложни видове преводи, а не учения, или политически субекти със стандартната формула "Кратък курс на КПСС." Това беше през тези години, Военния институт публикува съзвездие от блестящи учени, като VG Gak, Yaeger GV, GV Kolshansky, Б. Лапидус, AA Mirolubov, А. Швайцер и др.

Днес, международни срещи се провеждат почти ежедневно във всички основни части на земното кълбо. Те са необходими за уреждане на спорове, сключване на търговски сделки, но също така - за безвъзмездни пътувания (за сметка на данъкоплатците) делегациите на всички нива и видове. Преводачите също са готови да направят туристически пътувания за другите, но, за разлика от членовете на делегациите, които се очаква не само красивите забележителности, но и упорита работа.

За съжаление, репутацията на нашите преводачи започва да намалява през последните години. условия за симултанен превод на често получават арогантни младежи, които са готови заедно с делегатите за решаване на всякакви въпроси от живота ни - от създаването на модерен космически кораб, за да се осигури канализационни жители на джунглата. Много от тях не притежават елементарна техника на говора, както и техните "ekan", думите "zabaltyvanie" и акценти на родния си език, дори шокиращи неизискващ депутати от различни нива. В същото време, основател на известната Женева училище за преводачи преподава на студентите си: "На международни конференции на преводача не са платени, тъй като се превежда, а защото, както казва той."

15. започне Първи успех оратор

Word - голямото средство за влияние върху умовете и душите на хората. Той се издига в ужасна битка най-плах характер, обръща скептици, насочва тълпа на беззащитни хора. До сега, митовете за публично говорене Plevako изкуство, Троцки, Луначарски сега живеят. В нашия печат стандарт перфектен говорител отдавна е смятан за VI L е н н. Сега полезен елемент на а н а К о м и с член съм с по-обективен начин на Ленин като лектор. Тук той пише за това, Виктор Серж, професионален революционер, потомък Kibalchich много години живеят в изгнание и кой е написал някои интересни книги за революцията, за съжаление, все още не са преведени от френски на български език: "Ленин е бил нито велик оратор, нито изключителен преподавател. Той не използвате някоя от реторични похвати и не прибягва до външни ефекти Tribune. Напротив, той е имал разговор, повтаряйки до различни варианти на една и съща идея, като че ли да закове пирон. Чуйте го, но това не беше скучно, и най-вече поради идва от убеждението си, подкрепено от уверени жестове. Обичайния начин за него да подсили думите му за първи път е повдигнат в ръката си, а след това - в наклона на тялото си пред публика, която наблюдаваше с усмивка, макар и да остава сериозен, като че ли да се каже, разведени ръце: не е ли, всичко това очевидно? За да говоря с вас един прост и честен човек, привлекателни за решението си, към фактите, за неумолимия ход на нещата. "Фактите са упорити неща" - обичаше да повтаря. Той е един вид здрав разум без никакво разкрасяване, често разочарова френските делегати, които са свикнали да парламентарни борби в красноречие. "Близо Ленин какво да губи," - ми каза един от тях »(Виктор Серж спомени d'ООН révolutionnaire 1901-1941 - .. Edition дю Seuil, 1951 - P 113).

Спомням си първия вечеря и неговият сънародник в ресторанта, с апетит унищожава пържено панирано парче месо. Седях там и веднага стана сервитьор предложи krasochpoe меню на испански. Имена на ястия в ресторантите често водят до задънена улица, дори и ако те са написани на родния език. Колко добре знаеш ли какво е бульон, кюфтета в министерско риба в тесто, или Манти Хаши? Менюто, съставена на испански в Хавана, представлявана гатанка за ispanogovorya-ING делегати, не само за мен, испански се възприема до голяма степен чрез французите. Имах н и аз т р и л и най-простото решение и поиска да донесе ястие за мен, върху които с удоволствие завършени клането моя сънародник. Въпреки това, след няколко минути, аз направих същото. Месото е изключително нежна и най-вече като пиле. В крайна сметка, с помощта на Испански преводачи, разбрах, че удоволствието се обадихме на жаба. На следващия ден, да поръчате това ястие специално, не можах да довърша яденето него ... Разбира се, този епизод не развалят общото впечатление от хотела, неговите кухня, сервиз. Impression порт от магазините, в които е невъзможно да се купи без карта, че е невъзможно да си купите нещо на пазара, те са били разпръснати като "разсадник на империализма". Собственикът на Куба се бори срещу капитализма още по-ясно, отколкото българските болшевики.

Втората презентация се състоя в залата и е трябвало дойде от всички краища на земята, за да делегати. Тук Кастро намери думите, че не може да остане безразличен към представителите на Азия, Африка и Латинска Америка. И тук той остава умерен темп на речта, отлична дикция и впечатляващи фойерверки intonem че предават значението не по-лошо, отколкото думите. И тук той е постигнал целта си: беше приета резолюция си, а ние имаме свобода на движение. Можете да напусне красивите, но както се оказа, измамени от Куба. Преди да си тръгне, Фидел лично пое цялата ни делегация. Той беше милостив домакин и всеки подаде една кутия от най-известните кубински пури и малък барабан, който по едно време се забавляват чука внуците ми.

Както и с д е казал да не FO R да л и м и н-ти път, за да се спра на политическа метаморфоза на ХХ век. Той е казал, за да покаже огромната сила на средствата за политическа борба като ораторски реч. Преводачът не се нуждае от политическа власт, но той се нуждае от висококвалифицирана професионална репутация. И най-очевидният знак за високия си квалификация е същата реч. И това е необходимо, за да се образува, се развиват, да доведе до съвършенство. И вие може да дойде до съвършенство, сякаш за да го направи в учебни дни.

По този начин, речта техника. Реч Technology е само част от красноречие, но това е частта, която е важна за преводач и да облекат, който позволява информацията да се предава, по достъпен и атрактивен вид.

Какво става, ако имаме предвид? На първо място, в размер на словото. Известно е, че хората говорят по различен начин: някои - речитатив, а другият - със скоростта на охлюв. И двете усложнява възприемането и разбирането на устната текста. Темп измерва с броя на срички в минута. Това е броят на срички, а не думи, защото думите могат да бъдат къси и дълги, една сричка и съдържащ много срички и забавяне на темпа на речта е именно в резултат на удължаването на паузите между срички, а не между фонеми. Учените смятат, че скоростта на руската реч в диапазона от 120 до 400 срички в минута, а средната му скорост - 250 срички в минута. Средният темп на ораторски реч на френски - 212 срички, както и в Немски - 222 срички в минута.

Така че започнете с родния език. Измерете скоростта си на словото и заучени стихотворения повтарят няколко бавни в сравнение със средно темпо, ако ти кажа прекалено бързо, както и обратното. В допълнение, контролира себе си в ежедневната тракане и Ви молим да събарят къщата, когато скоростта на речта не е правилна.

В допълнение към скоростта на речта, дикция играе важна роля. Трябва да бъде в състояние да произнася всички звуци, и най-вече на родния си език, а не плъзгащи се, например, на български "w" на "а" или "N" на "в". Вашият дикция може да бъде коригирано или подобрени с помощта на скоропоговорки. Ето някои от тях: "Струва си да поп в купа сено, капак на папа, въже под поп, поп под капака", "Нека да не докладва doraportoval, doraportoval zaraportovalsya да", ". Hg двор с трева, на тревата, дърва за огрев" Да практикуваш скоропоговорки трябва първо бавно, артикулирането на всяка дума, като набляга интонационни предложения. След това се увеличава темпото, но най-вече се подчертае всички звуци; Не забравяйте, че колкото по-бързо се говори, толкова по-точна дума, за да се произнесе.

Това създава впечатление за речта и тонус. Някои говорители, направени от навика не са се променили в терена на реч глас. Така че е много тъжно да чуя: никога не се изтъкнат ключови точки, нищо в нея не се разпределя, че е важно не могат да бъдат разграничени от вторичната. В допълнение, някои казват, че високите тонове, и други - ниски. Но постоянен плач, като си мърмореше, досадно и уморително прослушване постепенно изключен от монотонен поток от звуци, очаквам с нетърпение да му завършване. Научете сега да се говори достатъчно силно, но не плачи, и най-важното - на собствения ви глас, за да може да се повиши и да понижи тон, да се разпределят съществена и изтъкнат ключови точки. Не забравяйте, че са собственици на гласа си и в по-младите си години може да "създават", както направи велики оратор Демостен на древна Гърция. Гърлен и слаб от характера на глас, той се превърна в мощен инструмент на политическата борба и донесе красноречие си до съвършенство. Съвременниците му казват, че той отиде до плажа, поставени камъчета в устата си (разбира се, чиста) и прочетете поезия, постигане на ясна и красива звучене глас, който засилва бягане, закаляване. Хронични настинки, пушене (за щастие, по време на Демостен тютюн не е бил в Гърция) има отрицателен ефект върху гласните струни, има сухота в гърлото, мускулни спазми, гласът му върви надолу, става дрезгав, а понякога изчезва напълно. Един глас изчезва и преводач на международните отношения.

Вашата реч ще бъде привлекателна, ако това ще бъдат свободни от звуците и думите на паразити. Те включват всички д а с и л и, mooing и особено безсмислени изказвания от рода на "така да се каже", "строго погледнато", "значи", "общ", "как да кажа" и така нататък. Н. Журналист A . Suhontsev веднъж пише за приятеля си, който посети представлявало следствие н и и един специалист, и извади лист хартия, осеян с някои кръстове и кръгове. Кръстове, той отбеляза, думата "средствата" и кръговете - "така да се каже." В своето парче се появи сто и осемнадесет кръстове и сто осемдесет и четири кръга. Това беше всичко, което той бе изваден от деветдесет минути лекция.

С думите-паразити, както и да е и л и м, mooing борба ще бъде успешен, ако имате възможност да запишете речта си в магнетофон. Звукозаписи по-добри от строгия учител може да ви развалят настроението, като безпристрастно представяне на резултатите от собствения си творение дума. И за да може тя да не се изчервявам публично, контролира себе си на дневна база и се отказва лоши навици.

Умерен на скоростта на говора, ясна дикция, приятен тон, липса на думи-паразити - всичко това е в основата, от която можете да отидете на собствеността на недвижими реч на всеки език, който може да бъде, а по-скоро трябва да се изготви в училищните години. То не изисква специални умения и таланти, това зависи от вас, и неговото смилане - във вашето постоянство.

Свързани статии

Подкрепете проекта - споделете линка, благодаря!