ПредишенСледващото

Когато по смисъла на фразата е определен продукт, има преход към втория етап от процеса на превод - за да пресъздаде на езика на превода на оригиналната форма. Задържани семантично и емоционално-изразителен информация, съдържаща се във фразата трябва да бъде преведен, преводачът пресъздава тази информация, за да се запази пълния си обхват.

Във връзка с гореизложеното, на проблема с превод на архаизмите ни изглежда по следния начин:

Например, ако комбинацията от думи приятелски отношения се отнася до отношенията между държавите, а след това не е приятелски, както и приятелски отношения. Тук български език изисква по-диференциран подход към избора на думи от английски.

И английски е синоним на приятелско, но комбинацията от приятелски отношения е рядкост в британската и американската преса. Забраненият плод на Руски забранения плод, а една забранена изпълнение - забранен производителност.

Място за непушачи е забранено пушенето обикновено се превежда, но едва ли някой някога да каже: "Аз забрани на сина си да пушат", вместо "Аз заповяда". Различни глаголи, съответстващи българските глаголи "да забрани" и "забрана", на английски език, не съществува.

Задачата на преводача е точна и точното предаване на съдържанието и формата на оригиналните начини за друг език. Например, в превода на поемата, AS "Камък за гости" Пушкин назаем в българския език думата "Gitana", която е била тълкувана в речника като "скитащи циганин музикант" по-нататък "циганин уличница", което буквално означава "циганин уличница." Използването на такъв равностоен напълно оправдано като преводач в този случай разчита на асоциации, които предизвиква читателя споменаването на скитащи цигани, известни на стереотипа.

В превода на "Приказка за рибаря и рибката" също се яде подмяна: жалба "дама-мадам-благороден" в превод на подходяща комбинация от приложения в английския език - "Mistress-жо-милейди". Също така в тази работа фразата "боляри Да господа", преведена като "благородници и господарите". Заместването на националната цвят е очевидно, обаче, се връща към по-горе, трябва да се обърне внимание на факта, че потенциалният читател една приказка - едно дете, което води до по-голяма от "чуждия" с езика на читателя в нежелан продукт.

Прилагането на тази техника не може да се счита за най-добрите в смисъл, че тя води до замяната на оцветяване на продукта, при което може да се окаже нежелан (а понякога и комични) ефект и разминаване общ фон на текста.

Разликите в структурата на двата езика, понякога изискват някои допълнения към превода. Например, английската дума индустрия има форма за множествено число - индустрии, докато руската съществително "индустрия" е събирателен термин се използва само в единствено число. В някои случаи, множествено число на английската дума индустрия има колективен характер и е в съответствие с един номер на български език; например, индустриите на Великобритания "британската индустрия". В други случаи, когато трябва да се спаси в множествено число превода, преводачът трябва да въведете допълнителна дума "индустрия"; например, делегати от различни индустрии "представители на различните клонове на промишлеността." Допълнения от този вид от необходимостта, или преводача биха били в нарушение на правилата на българския език или изкривени смисъла.

Свързани статии

Подкрепете проекта - споделете линка, благодаря!