ПредишенСледващото

Преводач като IP

Наскоро среда превод не спират дебата за необходимостта от придобиване на правен статут като преводач и като резултат, преходът на преводачески фирми за нов, по-цивилизовани заплати Своге откровено казват, основното състояние - преводачи на свободна практика.

Налице е положителна тенденция постепенно и на българския пазар на преводачески услуги идват европейските взаимни стандарти. Въпреки това, като почти всяка инициатива, която е дошъл в българската действителност в Уест, самостоятелна заетост, което води до много смесено чувство на страх от обществени услуги и несигурността в собствените си способности.

Повечето преводачи на свободна практика от прехода към IP спирки и осъзнаване на собствената си некомпетентност в документацията и счетоводството. Всъщност, за да се регистрирате като PI в днешно време е много по-лесно в сравнение с начина, по който е било преди 15 години - в зората на капитализма в България. Тогава банкова сметка за получаване на кооперацията имаше голяма енергия.

Регистрация на IP в Москва се занимава с 46-ия данъчен инспекторат. Сега почти всеки данъчен офис, има консултантски фирми, които са готови за малка такса, за да поеме почти цялата тежест на отговорността за регистрация и да даде подробно обяснение за доставката на отчетност в данъчната служба и пенсионен фонд. Връзка с адвокатска кантора, преводачът спестява време и усилия, като елиминира необходимостта да се рови в фините правни въпроси.

Ние списък определен плюс, която придобива статут на преводача с ПР:

В обобщение, може да се твърди, че състоянието на IP има много предимства за преводача. В действителност, преводачът се превръща в дисциплиниран мениджър, който е сериозно за планиране за това как вашия собствен начин на живот и доходи.

Опит като SP разделен Алекс Lelchuk, преводач на свободна практика в статута "IP": "Всъщност, трудностите, все още. Има няколко стъпки, които трябва да направите, но те се изплати обезщетенията. На първо място, трябва ясно да следвате всички приходи, но е необходимо да се направи това. На второ място, трябва редовно да комуникира с клиенти, фактури и актове, но това също може да се използва, за да се адаптира. "

Разбира се, не всички български преводачески агенции са напълно подготвени да работят "в бяло", но почти всички от тях предлагат преводачи за плащане алтернативи. Повечето преводачески агенции предлагат да се сключи рамково споразумение или договор за определен период от услуги, интерпретатора в същото време, ако е необходимо, винаги е в състояние да направи промени или допълнения към образеца. Във всеки случай, законно нает човек е по-надеждно и дългосрочно готовност за сътрудничество.

Свързани статии

Подкрепете проекта - споделете линка, благодаря!