ПредишенСледващото

Когато международни компании да влязат на китайския пазар, те трябва да се адаптират имената им в съответствие с правилата на китайски език, но след корекция, те може да звучи малко глупаво или странно. Това е необходимо за приемането на марката от страна на китайските потребители.

Ако живеете в Китай, а след това да се работи може да се достави съкровище Horse ( «Прешъс Horse"), с колегите си комуникирате чрез Водещи Elite ( «Водещата елит"), и можете да разглеждате Comic мощност ( «Силата на комикси"), преди да си легнете. Нито на руски, нито на английски, тези имена не носят много смисъл, но буквален превод-адаптация на името на марката, като BMW, LinkedIn и Marvel. Когато международни компании да влязат на китайския пазар, те трябва да се адаптират имената им в съответствие с правилата на китайски език, но след корекция, те може да звучи малко глупаво или странно. Това е необходимо за приемането на марката от страна на китайските потребители.

превод трудности адаптирането марки в Китай

Шанхай е консултантска агенция Labbrand, който е работил с LinkedIn, Marvel и Нестле за привеждане в съответствие и популяризирането на марката на китайския пазар. Работа с международни марки, според управляващ директор Денис Sabet, агенцията носи повече от 50% от печалбата: "Хората реагират положително, когато говоря с тях на техния език, а това е особено важно за китайците. Китайски имена западни марки трябва не само да звучат като оригинала, но и да предизвикат правото на сдружаване. Например, бисквити Belvita китайски нарича Bei Ланг. Bei означава "печен", а Ланг е термин, широко използван за описание на слънчево утро, ясно небе и добро настроение. Тази комбинация от думи перфектно предава философията на марка, която произвежда продукти за закуска. "

Що се отнася до Marvel, а след това, което звучи като китайски адаптация Ман Вей. Човек на китайски означава "Комиците", и Вей представлява властта и силата, която е присъщи супергерои "Марвел".

превод трудности адаптирането марки в Китай

Премиерата на "Железният човек 3" в Китай

Китайското име на LinkedIn - Линг Ин. Първата дума има значението "да ръководи, да проведат", а втората се превежда като "елит".

Тази адаптация на имената са измислени Labbrand екип, който обикновено започва процеса на създаване на китайската марка, като се научите на индустрията и създаване на заданието за клиенти. На базата на обратна връзка с клиентите, екипът добавя към името на необходимите думи, които биха били добре отразява същността на марката. Освен това, необходимо е да се вземат под внимание диалектите на китайския език и да се провери, дали избраната дума има негативна конотация в един от тях.

"Разбира се, това не е всичко в този процес. Трябва някой с добри езикови умения, което ще превежда името на най-правилното и му даде значението, че производителят иска да предаде на клиенти ", - казва Sabet.

превод трудности адаптирането марки в Китай

Денис Sabet (вдясно), много години, живеещи в Шанхай и е разработването на стратегия на марката в Китай

Labbrand - не е единствената агенция, които предоставят такива услуги. Това също участва, например, и Landor агенция Siegel + Gale. Често те са достъпни, и китайски марки, пред които са изправени на международния пазар, с искане да им осигуряват подходяща английското наименование. Когато китайските компании се нуждаят, за да намерите името си на международния пазар, той е изправен пред две предизвикателства: произношение и възприятието на потребителите за името. В допълнение, много компании не искат да бъдат в заглавието директен намек за отношението към Китай, защото в разбирането на "китайски" купувачите означава "фалшив". Пример за неутрално име може да се счита WeChat система, създадена от китайски дизайнер и има повече от 300 милиона потребители, 70 милиона от тях - извън Китай.

Ето няколко примера за успешни марки, за да се адаптират към китайския пазар:

Burger King

Адаптиране на марката Burger King не е повлиял върху самото заглавие и слоган. В китайската версия, тя се състои от четири знака, които заедно означават "Аз избирам да ваш вкус."

превод трудности адаптирането марки в Китай

Burger King слоган на английски и китайски

L'Oreal

L'Oreal, една от водещите козметични марки в света, известен в Китай като "европейска изтънченост." Името отразява настроението с думата l'ореол, означаващ "ореол светлина."

превод трудности адаптирането марки в Китай

Nike марка в Китай се превърна в Nai Ke, което означава "Трайна и съпротива." Това име е не само велик спорт марка, но също така предава оригиналното си име по отношение на фонетиката. И известният "отбележете» Nike и не се нуждае от представяне.

превод трудности адаптирането марки в Китай

Nike магазин в Пекин

Тай Дзи - т.нар в Китай "Tide". Името не е само добре адаптирани по отношение на произношението, но също така носи необходимото чувство - тя е буквално се превежда като "Отърви се от мръсотията."

превод трудности адаптирането марки в Китай

Името на спортната марка Reebok е адаптиран като Rui Бу, което буквално означава "Бързи стъпки". посока превод е не само невъзможно да се превежда буквално името, но и легендарната обувка за бягане Reebok.

превод трудности адаптирането марки в Китай

Баскетболист Яо Минг при представянето на маратонки Reebok, издадена в негова чест

В Китай, картофен чипс Lay се наричат ​​Le Shi, което се превежда като "щастливи неща". Напротив, тя е имитация на звука към оригиналното заглавие, от семантична, но тя създава на потребителите по позитивен начин.

превод трудности адаптирането марки в Китай

Разнообразие от китайски Lay е

Тъй като сме споменали примери за добра локализация на марки в Китай, настоящето и не най-голям успех:

превод трудности адаптирането марки в Китай

Една от причините за непопулярността на Best Buy в Китай се превърна в името на

Сега китайската адаптирането на името на марката Coca-Cola може да се нарече един от най-успешните - в превод Ke Ку Ke Le означава "вкусно забавно". Но това не винаги е бил: когато "Кока-Кола" се появи на китайския пазар за първи път, името му може да се преведе като "захапе восък поповата лъжичка".

превод трудности адаптирането марки в Китай

Господин мускул

Марката е създадена през 1986 г. и бързо се превърна в синоним на прибирането на реколтата в западните страни. Но когато г-н Muscle появява за първи път имаше любопитен провал на китайския пазар. Фактът, че думата "мускулите" на китайски звучи идентично на китайската дума "пиле", така че специална популярност сред домакини "на г-н пиле" не е получил. След известно време, марката е получил име, което се превежда като "г-н Strong".

превод трудности адаптирането марки в Китай

И всякакви пилета

Без да чака за вашата закуска "старец"? Вероятно не. Марка Quaker Oats компания отдавна е известно, че китайските клиенти като "марка Old Man" - името, което очевидно е приел, благодарение на неговото лого. Сега името на марката в Китай звучи като "бисквитки с канела".

превод трудности адаптирането марки в Китай

Как може да се популяризира марката на китайския пазар? Нека се обърнем към съветите на експерти консултантски агенции.

1. Използвайте лога

Логос - международни условни знаци марки. Например, продукти от модни къщи Louis Vuitton и Dolce Gabbana са добре известни в Китай, благодарение на своите лесно разпознаваеми инициали.

2. информиране на клиентите

Специалистите препоръчват консултация чужди марки, доколкото е възможно, за да обясни на своите китайски клиенти как се произнася името им. Това е особено вярно на продукти луксозен сегмент.

3. Намерете името

Марката се грижи за адаптирането на името му причинява по-голямо доверие сред купувачите. С локализацията на името на марката на пазара, трябва да се обърне внимание на семантиката, така и на фонетиката и културни характеристики на китайския език, както и да се вземат предвид многобройните му диалекти.

Пригответе се за малко ребрандиране

Въпреки високото ниво на конкуренция, на бизнес в Китай - обещаващ идея. Но популяризирането на марката на китайския пазар трябва да се вземат предвид някои особености, които са се опитали да изброим в тази статия.

Подкрепете проекта - споделете линка, благодаря!