ПредишенСледващото

Р в фонеми / grafem.Fonema - едностранно единица, която все още няма съдържание, т.е. плана Не оператор, независим стойност. Въпреки това, в изключителни ситуации pofonemny трансфер е възможен. Това е превода на собствени имена. Собствени имена най-вече не се говори. Те призовават, без да изрази нищо. Когато те се превръщат в един от следните два метода:

1.Perevod фонеми - Транскрипция (Нютон -> Нютон).

2.Perevod графит - транслитерация (Newton -> Нютон). Например: Дидро - Дидро - Дидро.

Говорещи собствени имена са проблем за преводача. Въпреки това, често е по-добре да се игнорира, че те говорят. Повечето географски имена също загубили своята мотивация, така преведени транскрипция или транслитерация. Но най-важното в техния превод - съсредоточи върху съществуващата език в заглавието, а не да се измислят нови географски имена.

P на ниво фонема се среща редовно:

1) прехвърляне на лични имена и имена на места. Има ограничения, свързани с традицията;

2) предаване ekzotizm; и политически, културни и всекидневните реалности;

3) под транскрипционния метод за заемане на думите на други езици, което означава една нова концепция (офис, високоговорител, тийнейджър);

P от нивото на морфема. В някои случаи на единица U става морфема. Такова явление P още по-рядко, отколкото фонемите на нивото на P или графеми като морфологична структура семантично еквивалентни думи на различни езици обикновено не съвпадат и по-специално по отношение на граматическите морфеми.

Флективни морфема не е преведено всякога. Представка морфема понякога може да се преведе. Сред думите, които са част от словообразуване морфема, има две групи:

1. думи, чиито смисъл не е механичен сума от значенията на техните съставни морфеми. Например, един "приятел". Или "пожар", което означава "камина". В този случай, превод не е възможно ниво морфема.

2. Думите, чиито смисъл - механичен сбор от значения на съставящите ги морфеми. Например, "пожар", по смисъла на "висока огън". домашна работа: две или повече думи, могат да се появят в превода на думите. Hausaufgabe - домашна работа.

Р на нивото на думи. дума - оптимална транслация единица; перфектен куб изолация на текстурата реалност и реалността. Всеки народ структури реалност по свой начин:

· Обичам майка ми - обичам

· Обичам ябълки - като

· Не обичам ябълки - Не ми харесва

· Не ми харесва, когато е била прекъсната - Мразя

Думата има много значения, и неяснота на различни езици се развиват по различен начин. Текстът може да бъде една дума с ново значение, нов образ е създаден. В случай на превод - многоетапно.

Брат ми живее в Москва - Брат ми живее в Москва. Трябва да се има предвид, че тук говорим за единица U, имаме предвид едно от оригиналния текст, така че ние говорим за текстообработка нивото на P, дори и в случаите, когато една дума съответства на Флорида няколко думи в TL. Например: За да пренебрегне някой - Отнасяйте някой надолу. P-дума е много по-често, отколкото pomorfemny и pofonemny, обаче, и тя е ограничена по обхват. Като правило в Р е само част от изречението може да се преведе по този начин, а друга част - на по-високо ниво.

Р на нивото на фрази. Фразата служи като единица за трансфер, ако той не е механичен сбор от значенията на думите. Само при това условие идиоматичен израз има. Всички помещения или идиоматични или не:

· Въртя - въртя палците, празен ход

· Военните действия (военни действия // varactious) - явление, като едно нещо, а сега се сляха в едно цяло изречение. Най-ярък пример е P словосъчетания на: да се запалят - светне; първата нощ - министър-председателят.

P на ниво изречение - когато едно изречение е идиоматичен характер. Например: птици перо стадото заедно - птици перо стадото заедно; Както бащата, такъв и синът (ябълка не пада по-далеч от дървото). Както и различни форми на учтивост и стабилна експресия, ситуацията клише. Например: Внимание - оцветен! - мокри боя.

II текст ниво. Често срещано явление при P поезия. Въпреки липсата на подходящи думи и фрази Mezhuyev P предава същото значение и художествено информация като оригинала.

Език игра трябва да бъде преведен, като се вземат предвид епизодични зависимости посредством текстови единици по-висока от офертата, епизодите.

Процедурата за значителни промени в превода на текста е оправдано. За да прехвърлите езикови игри най-често се използват омоними paronyms, идиоми и начина на плащане, който ви позволява да се запази първоначалното значение.

Някои единици на текста са в състояние да действа като последователно преводни единици (независимо от вида на превод или обучение преводач). Те включват тюлени, ситуационни условия клише, точни думи, фигурални средства

Печат - често повтарящи се, стереотипно израз, който дава възможност за удобен и бърз обмен на информация.

Ситуационен клише - стереотипен израз, който се възпроизвежда механично и задължително в ситуацията на словото. Признаци са фиксирани връзка със ситуацията и пълен отчет.

Терминът - недвусмислено дума, лишена от изразителност, което е свързано с определена област на знанието. Думата се превръща в срок, който започва да се обозначи на концепцията за обекти и явления в тесен своята област и да придобие ясна и недвусмислена комуникация с фиксирана означение. Думата може да е недвусмислена и срока multivalued както често използвана дума.

Прецизно дума - недвусмислени, често срещани думи, не причиняват, като правило, специфични асоциации.

За точни думи са собствени имена, имена на дни и месеци, цифри.

Свързани статии

Подкрепете проекта - споделете линка, благодаря!