ПредишенСледващото

В този случай, дори адвокатите на най-висока класа специализират обикновено в няколко свързани области на правото и още преди да дава съвети относно някои правен въпрос, обикновено предпочитат да се вгледате внимателно в законите и наредбите.

Така че какви са правните текстове преведени преводачи? Малко вероятно е, че някой от преводачите, дори и ако той е специализирана в юридически преводи, ще твърдят, че също толкова успешен превод на юридически текстове във всички тези области на правото.

Въпреки че има несъмнено obscheyuridicheskaya лексика. владение, който помага да се осигури по-адекватен превод на юридически текстове, независимо от конкретния клон на закона.

Съсредоточете се тук, на няколко разновидности на юридически преводи, попита на пазара днес.

- превод на нормативните документи (учредителен договор и устав)

В зората на перестройката, когато всеки ден, за да се създаде стотици нови съвместни предприятия, този тип превод е много широко разпространена. Много преводачи са щастливи в нея "специализиран". Това беше свободно упражняване на зърно и пепел, тъй като тези текстове са били доста стереотипни и не причиняват никакви проблеми с превода. И размера на всяка такава цел, която може да се направи на машината ( "копие"), възлиза на 15-20 страници.

Днес превод на нормативните документи се изисква по-рядко: обикновено устава, което някои акционерни дружества и дружество с ограничена отговорност или наредби на компании и банки.

- Превод на външната приложимото законодателство на българина

Нещо повече тъжна, но отново благоприятен, тъй като обемът на всеки такъв текст обикновено е 20-30 и дори 50 страници. Специфични семантични и стилистични нюанси изкушения в такива текстове, като правило, не могат да бъдат намерени. Същата дума по различни начини с много внимателен повтаря.

Самата Превод и превод.

- превод на документи на ЕС и някои други международни организации

Тези текстове са ужасно объркани, тъй като често е смес от английски с френски и други езици. Тези перли в тях вероятно никъде другаде не могат да бъдат намерени. Както се казва, "Трансфер и забрави".

- търговски споразумения и договори

Този жанр на юридически преводи, ще бъдат приложими във всеки един момент. Те искат днес. С няколко изключения, тези текстове вече са в оригинал съдържа много неточности и пропуски, както обикновено се прави в бързаше много, и стил, когато се смята, че по-малко вероятно.

Когато преводачът да даде doperevoda и завършите редактирането две паралелни текстове на два езика, често е трудно дори да разбера кой от двата текста е оригинала. В крайна сметка, тези текстове са родени като мозайка юрган с много вложки и редакции на двете страни.

Когато се работи с такива текстове, по мое мнение има някои трудности.

На първо място, трудността - изключително кратък период от време. тези текстове, които адвокатите и специални експерти "ражда" и фина настройка в продължение на седмици и месеци, преводачът трябва да "лопата" и се превежда на друг език без семантични и стилистични грешки в само за няколко часа.

Вторият проблем - поне предполагам, за това, което иска клиента. Който и превод нито преводача, той винаги ще бъде уязвима. Бизнесмените, техници или адвокати, ако е необходимо, да бъдат сигурни, да се намери превод на нещо, което те в никакъв случай не удовлетворени.

Третата трудност - необходимостта да поеме отговорност и да се вземат решения в превод, когато не сте съвсем сигурни как би било по-подходящо превода (точната формулировка).

Въпреки това, в реалния свят, такива спешни и Superfund преводи също работят характер. Как толкова добре. След това те вече не са били върнати. Най-малко по този преводач не знаеше.

Вярно е, след като един виден германска фирма в рамките само на 6-9 месеца, три пъти подред ми дадоха в превода три в изцяло обновения лизинг. Но това е по-правни уточнения, които не са имали връзка с качеството на превода.

- преводни откъси от търговски регистър (обикновено с апостил)

В този вид превод е много стереотипен, но те все още са ужасно труден. Много често в превод даде malochitabelnye сканирани текстове с дребен шрифт. Извлечение от търговския регистър в Германия, Австрия и Швейцария са много различни.

Това е преводът на немски език на швейцарските отчети, един е необходимо само да превежда всеки път и на цяла страница неясни ", използвани съкращения", че във всеки кантон се различава, макар че тези съкращения в текста не се използват.

- превода различни документи и формуляри (копие от паспорт, диплома за завършено висше образование, шофьорски книжки, митническа декларация, и т.н.)

Много популярен и много тъжен вид "разрешени" трансфери. Тук най-важното да не пропуснете нещо и да не се смесват с имената, заглавията и датите.

За превод на юридически текстове за всеки друг тип превод е вярно правило: "Колкото по-голяма повторяемост на влизане в превод на текстове по този въпрос, по форма и съдържание, тези с по-малко труд и време преводач е в състояние да изпълнява тези трансфери.

На свой ред, при равни други условия, това помага за подобряване на качеството на самите превод. Това е една от основните причини, поради която повечето преводачи предпочитат да работят с редовни клиенти и се специализират в няколко области те са запознати. Юрий Новиков

Свързани статии

Подкрепете проекта - споделете линка, благодаря!