ПредишенСледващото

Правилният превод на документи на полски за влизане в Полша

Без заклет превод на документите ми е малко вероятно да приеме.

За допускане до полските университети в ръката си, трябва да се изисква документи, преведена като "право" на полски език. Уводна кампания за гражданите на Полша или на набиране на персонал (Rekrutacja), как той се нарича в полски, преминава в режим онлайн. Всеки кандидат за един студент, който е полски гражданин, и който иска да учи в държавен университет, трябва да се възползват от онлайн система за настаняване. Всички сайтове на полските държавни университети имат раздела «Rekrutacja», където бъдещият студент, за да създадете личен профил, да качите необходимите документи и записани в избраната област на обучение. сертификати и дипломи на конкуренцията (в случая на допускане до магистърската степен) преминава както онлайн, на определения ден ще видите съобщение, което ви казва дали сте преминали този етап на конкурса или не. Така например, в Бялисток и Лодз университети допускане до повечето от специалностите само тя преминава върху конкуренцията на сертификати и дипломи. Но във Варшава или Вроцлав университет се провежда устно етап интервю. Отиди на интервю тези, които са отишли ​​он-лайн конкурс.

Какво е заклет превод?

Документи, които трябва да бъдат качени в профила си в идеалния случай трябва да бъдат украсени. Това означава, че те трябва да бъдат преведени на полски език, както е посочено в изискванията на полските университети имат заклет преводач (tłumacz przysięgły). На страницата на набиране на персонал е "" извънземни "в раздела (Cudzoziemcy). Това изискване може да се прочете там.

В Беларус няма такова нещо като заклет превод. Да не се бърка с нотариално интерпретатора са различни концепции. Съответно, ние нямаме и заклети преводачи на полски език. В Полша, за да станете заклет преводач, трябва да положите сериозен тест за владеене на езика. Само заклет преводач от полски език на територията на Беларус е консул на Република Полша. В тази връзка, има два начина за "правилен" превод на документи на полски.

Първият метод. той е по-скъпо и не винаги са надеждни.

Вие плащате по няколко пъти на нотариално заверени копия на документи за удостоверяване на преводи и отпечатване на консула. А сега си представете колко ще плати за превода на документите, необходими за приемане в завършил училище. В допълнение към сертификата трябва да бъде преведена диплома belobolgarskogo университет с апостил и вложка с оценките. Ето защо бих избрал превод от заклет преводач в Полша директно. На първо място, за сумата самият трансфер ще бъде значително по-малко, ще трябва да се харчат само за това какво да вземете превода в Полша. На второ място, качеството е гарантирано, а преводът ще бъде точна всички полски университети.

Следователно, вторият метод - превод на документи от полски заклет преводач.

На интернет страницата на Министерството на правосъдието на може да се разглежда заклети преводачи на Република Полша и belobolgarskogo български език, тъй като нашите документи за образованието, получени двуезични. Трябва да се свържете по електронна поща с преводач за ценообразуване. За да направите това, вие трябва да приложи към писмо сканирани документи. Преводач ги оцени и да се обадите на цените в PLN. Ако сте доволни, а след това ще се пристъпи към превода. Когато преводът бъде завършен, преводачът ще поиска да дойде след тях. Може да имате възможност да се намери дори един вариант на предаването на преведените документи, а след това отиде в Полша не е необходимо. Лично аз обжалва пред заклет преводач от Бялисток.

На изхода ще получите документи подпечатани от заклет преводач, който е сто процента отговаря на изискванията на полските университети за превод на документи на Образованието, получено на чужд език. По-малко в този метод е, че вие ​​трябва да отидете да вземете документите в Полша.

Свързани статии

Подкрепете проекта - споделете линка, благодаря!