ПредишенСледващото

"Политически коректно" проклятието на починалия

Очаквайте година е богата на скръбната вест. И това не е високосна година или така, така.

Само за една година хората са склонни да напусне този свят.

Кой - поради болест, която - според възраст, които - от глупост ...

Но, така или иначе, виждайки починалия в последния му път, постоянно чувам (при по-малко, когато по-често, но винаги - винаги) зъбците на втръсване фразата: ". Нека почива в мир"

Дойде фразата в нашето ежедневие, в безбожна време на съветския период, когато е да се каже, в следа на починалия "Бог да го прости" означаваше да се прилага за собствения си арест за "контрареволюционна пропаганда и агитация". И да кажа нещо добро - душа поиска. Ето и си спомних някой "политически коректно" сентенция за "шлифована". Фразата безсмислено в религиозната смисъл на думата, и в чисто атеистична. За религиозен човек, не е голяма разлика в това, което лежеше на тялото: в "пух" в камъните, в бетон или в блато. И тъй като за атеист - колкото повече (погребан в съответствие със стандартите за хигиена - и на масата, събитието бе отбелязано).

Между другото, нищо "добра" в което желае "шлифована" - не.

На страница му в интернет според архидякон Сергий Shalberov (София), че в действителност тези думи са древни римски ругателни края - езичници вярвали върховен позор, когато тялото не почиват в земята. По думите на Марк Валерий Martial (Марциал). Римски поет (40-104 GG.).

Което означава:

Нека земята ти почива в мир,

И нежно обхваща пясъка,

така че кучетата може да копаят костите ви.

Така че, да участват в церемонията по погребението, за да бъдем внимателни към техните думи и желания. Въпреки това, той е полезен в ежедневието.

Политически коректно

Това е само една от версиите.
Болшевиките тук изобщо да правите с него. И борбата с християнството това няма значение.
Този израз "Почивай в мир" е съществувала няколко века преди комунистите.
"В руската сме свикнали да го произнася като" Да бъде смляно до вас "или" Нека земята ти почива в мир. "
Това е форма на латиница епитафии, датираща от фразата от "Alcestis" от Еврипид. преведен Инокентий Ан звучи като "Да бъде светлина върху вас земята, кралицата ...".
Широко се използва в погребални речи и некролози. "
Един истински превод на Тибул и Martial
Лесно дали ще кацне, нека пясъка ще покрие ли тънки,
Така че на костите си копаят беше лесно кучета.
Няма нищо за ченгетата!
Трябва да се провери източниците си

Не обичаше празни речи, тя е за всички, и никой не е бил.
Той видя стотици малки неща в тяхната пълна дължина,
И този, който спи с жена си, сега е към мен,
И щедро spluttering, показва тост.

Тук някой сит заекване и пресуши чашата си,
И тези, които най-силно въздъхна, грабна един акордеон,
Вдовицата, тъжен, но сладки, лукав otshtoriv огледала,
Червило огледа, сълзи в дланта му.

На незаето изпражненията, вече сложи винегрет,
Когато имаше една цигара, запали я ...
Стиснете взе основен начин, и мисълта не ozhgla аз нали Пилат?
Неговият портрет е изпаднал в салата ... очи надолу!

Дори и като муфлон намерени в Martial

Седнете Тиби тера Levis mollique tegaris арена, СИ Tua без possint eruere Оса бастуни!

Вкарани фраза преводач, Google, и получи:


Нека земята да бъде светлина мека корица пясъка, че не може да изрови костите на кучета!

Оказва се, че ние не може да се копае куче кост. И за пух нищо!
Какво искаш хората да рисуват такива ужаси, те казват лоши неща на погребението на любимите си хора.

Свързани статии

Подкрепете проекта - споделете линка, благодаря!