ПредишенСледващото

Именителен и на двата езика е оригиналната (първична) под формата на съществителното. Това е пряк, независим случай, той се противопоставя на останалите случаи ще - косвено зависими.

На немски именителен падеж има два синтактично функция: тя се използва като предмет и като име предикат, т.е. форма на двете основни части на изразяването на изречение ...

Така поименно универсална солна обект (и това означава средство в активна глас и обект на действие, когато пасивен глас) и основната форма на предиката на съществително. Случаи съществително използват като предикат в различна форма на немски език е много рядко. Те са свързани или с някои лексикални елементи, като например *, предиката в родителен падеж, или с предлог:

Er ist Guter Laune

или представлява незадължително ползване като във връзка Werden: зу etwas Werden и etwas Werden. Интересно е да се отбележи, че по-голямата част от тези случаи имат определена стилистично оцветяване (категоричен или жанр) и може да бъде заменена с по-конвенционални неутрални изречения с предикативно именителен или предикатив прилагателно-Ним, вж.:

Er ist червата gelaunt (gebildet и т. П.).

на български именителен тя се използва и в две функции - номиналната част от обекта, и сказуемото. Но ако погледнете от гледна точка на обединението на формата на тези части на изречението, можете веднага да видите разликата от немския език. Форма, която трябва в българския език е единна, както и на немски език (тя винаги е именителен падеж). Що се отнася до съществителното като номинална част от сказуемото, тя е на български език е под формата на именителен падеж само в определени случаи, ограничен на първо място по време и наклона, както и някои от лексикалните единици. Основната форма на съществителното предикат в съвременния руски език е аблация, която все повече се замени именителен. По този начин, немски предикатив именителен падеж на български език, съответства на: а) именителен падеж,

обикновено в изречения с куп нула, т.е.. ж. за настоящата индикативна; б) инструментал - във всички останали случаи, ср

  • Er ist Student.
  • Ер война Student.
  • Ер фаянс Jetzt Student.
  • Ер wurde Student.
  • Той е студент.
  • Той е студент.
  • Той сега ще бъде STU вдлъбнатини
  • Той става ученик.

Както можете да видите, под формата на предмета и сказуемото на български език, в повечето случаи, диференцирани и затова ясно различим, на немски език, те като цяло са едни и същи и не винаги технически различими, ср

Die wichtigste Aufgabe война направете sorgfältige Vorbereitung Zum зима.

В проучването на немски език като чужд език това несъответствие във формата на предикат съществително, и по този начин се използва именителен падеж в български и немски език, разбира се, създава трудности при усвояването на случаи. Навикът да се използва на родния си език предикатив съществително да бъде различен от формата се стреми да се разграничи от основните форми на изречението на немски език. Следователно такива типични грешки начинаещи като: Ер война "Meinen Фройнд", вместо: майн Фройнд (характерно, че те спазват точно в стойността на миналото или напрегнат бъдеще). Често, също, дори и в напреднал етап на обучение, сказуемото се използва за ALS за всеки сухожилна глагол (особено често при предлог предиката на случай):

"Als Лайтер" наше Gruppe война ИВАНОВ. (Вместо. Лайтер наше Gruppe)

Що се отнася до разграничаването на предмета и предикат в превода на български език, това не е трудно. Фактът, че действителната цел и атрибут съотношението изразява отношението на субект и предикат, почти винаги се определя от контекста, и най-вече на лексикалните значенията на думите, високоговорители

като обект и как yredikatyv. Това - и съотношението на функцията на обекта, т.е., на индивида и често ... Темата стои обект като такъв - концепция по-конкретна и тесен предикатив (предикат) означава знак - концепция, по-абстрактно и неточно. Ето защо, на превода на тези термини предлагаме дясната ръка над съответните български диференцирани форми. Освен това, в превод на български език може да служи като средство за определяне на техните разбор оферти (за превод официално идентифицира формално неизразени нагласи на немски език), вж.:

  • Unser Vertreter в дер Konferenz война Genosse Pawlow.
  • Нашата, представител на конференцията беше другар на Павел.
  • Der größte Fehler фаянс направете Unterschätzung dieser Schwierigkeiten.
  • Най-голямата грешка ще бъде да подценяваме трудностите.

Именителен падеж има друга функция е идентична на двата езика. Това е функция на движение, което в някои други езици (например във всички славянски, с изключение на България) има специална форма - звателен, напр.:

  • Lieber Vater, Komm цу УНС.
  • Отче, дойде при нас.

Свързани статии

Подкрепете проекта - споделете линка, благодаря!