ПредишенСледващото

Издател "Ман, Иванов и Фербер" в България е поредица от работни книги KUMON (Япония) за деца в предучилищна възраст в руски.

Някъде в дълбоката често се губи мечтите - Fox гората. Те живеят много сладки и забавни герои в света.

В поредицата "Златни наследство" издател "Eksmo" от книгата, която е неразривно свързана детството-старото поколение.

Wanderer, но след като той се озова в една фантастична дял Мумин, ще се върне отново и отново.

Всичко за училището и за цял живот - учебници и тетрадки, ученически чанти и униформи, интериорна декорация и подаръци за учители!

Когато този тип литературни преводи синтактична трансформация е причинено главно, правни и стилистични причини. По-специално, британските художествени текстове, отбелязани голяма част от сложни изречения, в сравнение с български текстове [L.N.Prudnikov, стр.65 - 66]. В резултат на съсирване в подчинен клаузи причастие на (причастен) герундиум (причастен циркулация) може да се получи, вербална съществително с предлог, например:

Тъй като те разпръснаха между превъртане железни документни краката, техните безмозъчни глави и плъзгащ се glabellae отметна глезените на момичетата. (J.Updike. Кентавърът).

Разпадна между извити железни краката на бюрата, те удари техните безмозъчни глави от момичетата на краката.

Още примери за замяната на една сложна изречение с един прост превод:

... аз помислих, че вероятно няма да го видя отново до Коледа ваканция започна. (J.Salinger. Спасителят в ръжта).

... разбрах, че аз не видях преди началото на коледните празници.

Това беше доста приятно да се върна в стаята си, след като си тръгнах стария Спенсър ... (пак там)

Беше ми приятно на стария Спенсър стигна до стаята ми.

Беше толкова тъмно, че не може да я види. (Пак там)

Правя го в тъмното той не можеше да се види.

Често превод на български език прости изречения на английски сложни изречения, съдържащи дизайнът е / беше ... че / две. Този модел може да се проследи най-вече в превода атрибутивна клауза и обстоятелствен изречения околоносните [Ol'shanskaya NL NM Балаян а. 71]. Например:

Аз бях този, който трябваше да присъства на изморителен пресконференции ... (G.Greene. В Доста американец).

Самият аз трябваше да седя до досадна пресконференция.

Беше точно преди края на войната, че тя падна от любов с него. (S.Maugham. Театър).

И малко преди края на войната тя падна от любов Джулия.

В първия пример даден превод атрибутивна подчиняването на предложенията, а във втория - на подчинен обстоятелствен.

Смяна на предложение мононуклеарни две части

В качеството си на сравнително рядък вид трансформация, тя се нарича в литературния превод на системата, причинени от фактори. Изречение на английски обикновено изисква включва две основни членове. в българското предложение от две части е по избор, като например:

Това е вкусна, начина, по моя глас я накара да вихър, тягата, шегобиец и вой. (J.Updike. Кентавърът).

Беше толкова хубаво, когато чу гласа ми, тя започва да се върти, не ме свърта, помаха с опашка и писък си.

Ужасно съжалявам, трябва да мислим, че на мен, д-р Macphail. (S.Maughan)

Аз съм много тъжен, че ме смятат за д-р MacPhail.

Комбинации искали да съжалявам. изразяване на емоционалното състояние на решенията от предмета или стойността, изразена от глагол-сухожилие да бъде и прилагателно или причастие preteritnym [Князев NA стр.17], консумацията на предикатив функция. Когато превода, както се вижда от примера по-горе, можете да промените цялата изречение, съдържащо такава комбинация като цяло (съжалявам (Съжалявам, че съм тъжен).

разделение на изречението

Разделяне на изречението, в което един от първоначалното предложение (по-сложно и по-трудно) се превръща в две (или повече) също са верни за литературен превод, и се причинява от регулаторни фактори.

Английски изречения могат да бъдат претоварени с информация, която обединява редица относително независими мисли. За да се запази структурата на превода на тези английски изречения, не е практично, защото като задръстванията предлага информация не отговаря на български език [Neshumaev IV стр.122]. Например:

странен силует Колдуел се ondignity, раменете му - малко тесен за толкова голям създание - изправи и той се движеше с такава натиск стоик благодатта, куцукането е записан в неговата походка. (J.Updike. Кентавърът).

Съчетани фигура Caldwell изглежда благороден. Раменете му - твърде тесен толкова засега - разгледани. Той е сдържан с стоик благодат, което води до куцане ако изсипва по стъпките му.

Процесът на разделяне комплекс присъда в няколко независими е най-силно изразено при Автономизацията първоначални структури, например, в драматичен proizvedeniyah5:

Цезар: Вие сте били расте, тъй като Сфинкса ни въведе друга нощ $ и си мислиш, че знаеш повече, отколкото аз вече го правят. (B.Shaw. Цезар и Клеопатра).

Цезар: Откакто Сфинкса ни запозна снощи сте отгледани. И вие вече мислите, че знаете повече от мен?

Трудно е синтаксис ...; и ... се превръща в две сложни изречения с разцепване в най-слабото звено на комуникация, - преди запетаята показва относителната независимостта на двата блока [Mizetskaya VJ стр.138].
Участък намалява продължителността на предложения в превода. Разбивка обемисти структури на независими елементи и води до опростяване на структурата на предложението. Например:

Жителите са били толкова дълго време от света, че и обноски и литература, те зависят до голяма степен на слухове и функция, която в Hedes ще се счита за сложен без съмнение ще бъде приветстван от Чикаго говеждо принцеса като "може би" малко facky ". (F.Fitzgerald. Диамантът, голям колкото Риц).

Местните жители отдавна избягали от този свят, а всъщност се опитват усилено, за да се справи с модата, но живеят предимно слухове. Чикаго шунка принцеса на дрехите си, нрави и литературни вкусове, разбира се, ще изглежда "като нещо малко по-миналата година."

Понякога е необходимо в същото време преводът да се прибегне до предложенията за разделяне и обединяване. По този начин, в следния пример, едно изречение на оригинала е разделена на две, и част от втория компонент (клауза) английски изречение във втората (независими) наддават български текст, т.е. Той е комбиниран с третия компонент. Това е необходимо, за да се постигне семантични и синтактични баланс двама български предложения:

Вие не може да види трибуната твърде горещо, но бихте могли да ги чуят всички крясъци, дълбока и страхотно на Pencey страна, тъй като на практика цялото училище освен мен беше там ... (J.Salinger. Спасителят в ръжта).

Tribune, обичам да можете да видите не само чува, тъй като има да вика. На наша страна крещи с пълна гърлото - там се бяха събрали цялото училище, освен мен ...

Това важи не само за предложенията за контакт, но също така да се свържете с ТОИ (супер-фразеологични единства), където един ТОИ преведени две. Например:

Маймуната е в леглото - не собствения си кош, но голяма бяла легло чичо Vita е, <…>. Чичо Vita, с някакъв остър масло, търкаше гърдите му. Докато той е работил <…> има отново късмет. (R.P.Warren. Всички Kings Мъже).

Monkey лежите в леглото - не в кошницата си и в средата на голям чичо бяло легло Vita, подпряна с възглавници. <…> Vita чичо някои лошо миришещи масло се втрива в гърдите маймуна. <…> никога не е виждал повече щастие.

Обратната трансформация в сравнение с артикулацията е да се съберат предложения, които ще бъдат обсъдени по-нататък.

Комбинирането на предложения

Комбинирането на предложения е да се превърне в два (или повече) различни предложения в едно изречение. Например:

Това беше преди много време. Той изглеждаше като преди петдесет години. (J.Salinger. Спасителят в ръжта).

Това беше преди много време - изглежда, че през последните петдесет години.

Единственото нещо, което ме притеснява е нашата входна врата. Той скърца като копеле. (Пак там)

Едно нещо, което аз бях притеснен за - нашите предни скърцане на вратите като обезумял.

Комбинирането на предложенията, поддържане на информация стойност и текст сближаване [Matuzkova ЕП Shekhovtseva MD Frolov AA стр.83], води до притискане на отчети:

Той седна в мръсен стар кожен стол на Ричард, което я оставя всичко на бял дивана. Тя не се седне, или да яде, но обикаляше покрай прозорците, държейки чашата си с нейната пара, белите си панталони, като дълги беззвучен крачки, косата й почти плаващи зад нея. (J.Updike. Ожени Me).

Той седна в една мръсна кожен стол на Ричард, оставяйки Сали всички бял диван, но тя не седна и започна да се храни и се заблуди по прозорците, държи чаша, краката й в бели панталони мълчаливо измерени дълги стъпки, косата му почти летяха зад себе си.

Църковните камбанки, камбанки на лимоненожълти Св Джон, звучеше час. Това беше добре. (Пак там)

Часовникът на църквата - лимонено жълто църква на Санкт Йохан - удари пет удара.

Примерите показват, че компонентите на действителната речта разделяне, въпреки асоциирането на вътрешната структура остава непроменена, смисъла предава без отклонение. Compression (съсирване) в момента разпределение на компонентите не доведе до нарушаване на смисъла, като темата и rheme в превод запазва своята функция.

Въпреки това, ако пълното изречение се комбинира няколко доклада и, съответно, на няколко вещни, а трансформиране на тези теорема често се сливат в едно.

Въз основа на изложеното по-горе, можем да кажем, че. Това прехвърляне не е без загуби. теория трансфер Информация потвърждава тази ситуация. Превод запазва само част от оригинала, в комуникация с неизползването на два езика, както и всяка друга комуникация, неизбежно загуба [Mignard-Beloruchaev RK p.215].

По същия начин, като се има предвид примерите в предишния раздел, асоциацията не е ексклузивни предложения, но Ю и ТОИ. Например:

Ан прекарва една година ще партии в града, и се сгоди. <…> Учех в чужбина. Ан се откажат ще лица, освен от време на време парти в зоната за движение през лятото. <…> тя е бутане и половина. (R.P.Warren. Всички Кинг Men).

Анна година отидете на топки и беше сгодена. <…>, и Адам учи в чужбина. За да топки Анна не е пътувал - само от време на време на летните партита на площадката. <…> Тя беше около трийсет.

Този пример показва, че възможностите за превод на двата блока от един и същи текст.

Свързани статии

Подкрепете проекта - споделете линка, благодаря!