ПредишенСледващото

Ф. Г. Лорка
(Превод от испански)

Тя започва да плаче китара.
Тя идва рано сутринта.
Тя започва да плаче китара.
Безполезно е да я затвори.
Невъзможно е да я затвори.
Плачът монотонно
Както вода плаче
Както вятъра плаче
По време на снеговалеж.
Невъзможно е да я затвори.
Виковете на далечни неща.
Пясък гореща юг,
Това пита бели камелии.
Плаче стрела без мишена.
Нощ без сутрин.
И първият мъртъв птицата
На клон.
На китара!
Тежко ранен сърце
пет мечове.
***

В зората на изгарящата ужилване -
Плач на китара пронизва душата,
Тя осветява пламък червената вълна.
Болка вик акорд няма да наруши -
Спечена старата ми рана.
Тя ще повторя изповед слушате.

Турникет сълзи древни гранитни плаче -
Викайте на вдовицата в дебрите на Стикс,
Вятър скръб плаче гняв Apache *
Жлъчката отмъщение, линчуват страна.

Eternity пророчески страст на низове.
Плачът разделяне - призива на далечни върхове.
Dunes се молят: "Heat лунен прегръдка,
Дайте подаръци охладят камелии. "


В зората на върха на камата
Плач на китара ме боли душата.
Аз избухна в сълзи - в кристални късчета
Но това не се уморяват да слушате.

Отворени стари рани -
Изповед лекува душата.
Монотонно плаче китара -
Плачът струйни мрачни Styx тайнства.
Вятърът виеше в ледниците на земен
Сняг скръб крие лицето.

Не може да се прекъсне низ нея.
то Cry - стене далечни върхове,
И горещите пустинни дюни,
И сълзи Камелия yasnookih.

Виковете на страст бум без гол,
Плаче нощта в очакване на сутринта,
Плачът мъртва птица флейта -
Пет остриета копаят в месестата част на Kamasutra.

Няколко думи и примери в развитието на тази тема. Моите приятели, да се присъединят към тайните на превод на български език с ipanskogo.

Стълбове цитат а-ах
Прочети цялата цитат подложка или във вашата общност!

"дървета" F.G.Lorki в 2 преводи

В Ф. Г. Лорка има краткия си стихотворение "дървета" .Мисля, че е много се интересуват от тази тема. или по-скоро на изображението - дърво като мост между небесният бог (където дървета корона?) и земя (където корените на дърветата?), където хората живеят и умират, а след смъртта намират подслон в zemle.Da и самите дървета като такива, му се стори, само временно замразен, но, подобно на птичи песни и се пригответе за полет. Приликата с птици може да се види особено добре на фигурата на Lorki.Eto Grove. Но също така е ято птици.
Но едно стихотворение на испански език:

Arboles!
?Habeis Sido flechas
caidas дел Azul?
?Que Terribles Guerreros OS lanzaron?
?Хан Sido лас Estrellas?
Vuestras musicas vienen дел Alma De Los pajaros,
де лос Охос де Диос,
де ла Pasion Перфекта.
?Arboles!
?Conoceran vuestras RAICES toscas
ми Corazon ен Tierra?

Неговата ясла, буквален превод:

Дърветата?
Имате стрели
паднал от синевата?
Какви ужасни (ужасни) воини (войници), които (за) позволено?
Те бяха звездите?
Вашата музика е (идва) от птиците на душата,
от окото на Бога,
на съвършената страст.
Дърветата?
Разберете дали груби (сурови) корени
сърцето ми е в земята?

Дървета!
вероятно
Стрелките падат от синевата?
Какво войници ви е изпратил на земята?
Може би - звездите? Защо?

Можете доменните далеч като пойни птици!
Това страстта бушува
в очите ти, очите на небето?
Дървета!
Издърпайте грубите корени в земята,
в сърцето ми!

дървета
земята на небето синьо
си паднал стрели страхотен.
Кой са гигантите, които сте изпратили?
Може би звездите?

Вашата музика - музиката на птицата душа,
Божието око
и страст Хорн.
дървета
Сърцето ми е в земята
разберете дали корените си са здрави?


Испански силабичен стих не знае ravnostopiya; в съответствие в голямата си част се състои от две три срички и две срички на една спирка, която е най-близо до българската Dol'nikov.
Ето защо, не може да има оплаквания за испанския превод на стих - стих престава да бъде стих в българското възприятие, или той ще бъде стиха - но не и испански от ритъм (*).
За тази книга, избрани стихове FG Лорка - известния испански поет (1898-1936). Повечето от неговите стихотворения, пропити с андалуския фолклор, така че не жител на Андалусия в общия случай не са в състояние да отгатне какво намеква поета. Особено интересен опит да се интерпретира набор от най-известните поети на испански думи например как всяка смислена работа.
Стихотворението се казва "La Guitarra", което се превежда като "Китара"; като име и всички известни преводите на това стихотворение. Ето защо, за да спаси мастило и името на превода стих на няколко страници пропуснати.
Тъй като повечето преводачи на испански не притежават, издателска дейност, включени в книгата, за да се намери в архивите на яслите добре познат неизвестен Hispanist на руски език, които се използват от преводачи като оригинала. Очевидно е, че повечето читатели просто не съвсем владеят четене на испански, както и наличието на вътрередова да им помогнат да се движите на адекватността на преводи - защото при липсата на достъп до източника може да се помисли, че преводачите макет четец.
Сега, благодарение на работата титанична на колекторите, читателят ще може да се насладите напълно на истинския испански поезията.


________________________
Това е истинско, испански стих няма нито ритъм, нито рима. Испанците, обаче. (Prim.perev).
оригинал

Empieza ел llanto
де ла Guitarra.
Se rompen лас COPAS
де ла Madrugada.
Empieza ел llanto
де ла Guitarra.
Es intil callarla.
ове невъзможно
callarla.
Llora monutona
Комо llora ел Агуа,
Комо llora ел viente
За себе си ла Невада.
ове невъзможно
callarla.
Llora POR cosas
lejanas.
Arena дел Сур Caliente
Ке pide Camelias Бланкас.
Llora Флеча грях Бланко,
ла Tarde грях маняна,
Y ел праймер pbjaro muerto
За себе си ла Рама.
О Guitarra!
Corazun malherido
POR Cinco Есфадас.
пони

Тя започва да плаче китара.
Тя идва рано сутринта.
Тя започва да плаче китара.
Безполезно е да я затвори.
Невъзможно е да я затвори.
Плачът монотонно
Както вода плаче
Както вятъра плаче
По време на снеговалеж.

Невъзможно е да я затвори.
Виковете на далечни неща.
Пясък гореща юг,
Това пита бели камелии.
Плаче стрела без мишена.
Нощ без сутрин.
И първият мъртъв птицата
На клон.
На китара!
Тежко ранен сърце
пет мечове.


Превод Keshishev Vladlen

В зората на върха на камата
Плач на китара ме боли душата.
Аз избухна в сълзи - в кристални късчета
Но това не се уморяват да слушате.

Отворени стари рани -
Изповед лекува душата.
Монотонно плаче китара -
Плачът струйни мрачни Styx тайнства.
Вятърът виеше в ледниците на земен
Сняг скръб крие лицето.

Не може да се прекъсне низ нея.
то Cry - стене далечни върхове,
И горещите пустинни дюни,
И сълзи Камелия yasnookih.

Виковете на страст бум без гол,
Плаче нощта в очакване на сутринта,
Плачът мъртва птица флейта -
Пет остриета копаят в месестата част на Kamasutra.


започва
Плач китари.
шпагат
Bowl сутрин.
започва
Плач китари.
О, не се очаква от него
тишина,
Не я питам
Тишина!
неуморно
Китарата плаче
Тъй като водата през каналите - викове
Вятърът над снега - плач,
Не я молец
За мълчание!
Така че плаче залез на разсъмване,
Така че плаче стрелка, без цел,
Така че нажежената пясък плаче
На хладно красотата на камелии,
Така се сбогува с живота на птиците
Под заплахата от змия ужилване.
На китарата,
беден жертва
Пет пъргави ками!


Чуйте вия китара
Едва на сутринта.
Тази грозна освирквания китара
Не изключвайте нищо, както можете да видите!
Прекратяване няма да чака
Монотонен дрънкане.
Като запее буря
Ил резервоар шепот на нощта.
Виковете на далечни неща.
На пясъците на пустинята на юг
Това иска бели цветя
За да наистина неразбираемо.
Плаче като стрела без гол
Или вечер, през нощта на изчакване
Като вампир, роден на птиците
Howling гаден китара.
В основата на тази хубава б brenchalke
Саби токчета потопят нажежени!


Едва ли razzaryaetsya сутрин
Как да се чува звук нездрав
тя няма да бъде в състояние да ни затвори
Въпреки че това звучи доста грозно.
В вой и плач китара -
Клокочене, тъй като водата в тоалетната чиния,
Като вятър запее над тундрата -
Тя не млъкнеш, инфекция.
Шумолене на пясък пустинята -
С всички цветчета сънищата
Свирки, като стрела да постигне целта,
Той крещи като sdyhaet птица.
И струните бият като меч,
Какво има в сърцето ми прониза.


След като в ледено студена сутрин зимата
Чувам - китара меланхолични пръстени
Включете го били използвани наистина много трудно -
А звук - като комар в сърбящи на легло.
Опитвайки се да се включите очевидно сърбеж
Тъй като струйка вода, за да завърже на възел.
И виене китара, и много разочароващо
Какво е вой - като въздушен тунел през нощта.
А плаче китара на горещата пустиня,
Фактът, че цветята се нуждаят от вода в нея,
Фактът, че стрелката пропусна целта - и сега
Викове силен птица, която е само неприятности.
След като в ледено студена сутрин зимата
Чувам - отново нещо грозно пръстени
Взех пет много остри нокти и дълго
Взех чук - и китарата мълчи.


Китара песен звучи
Веднага след като сутринта отблясъци.
плаче на китара и плаче
И със силен глас да вика.
Включете ние не можем
Вероятно никога не е направил,
Сърбеж китара монотонно
Като че ли да гука водата.
Като че ли "Буря мъглата скрива"
Тъй като, ако обикалят и бръмчене,
Включете невъзможно за нас, за да
И идеята да работи с други неща:
Той управлява към далечния юг от пясъците,
Работи в храстите на камелия
Но като стрела изсвистя над ухото
Звънене китара дори там.
И стана вечер, като че ли на сутринта
И птиците умират в движение.
Китари! Сърцето ме боли
Подобно на един куп ръждясали мечове в устата си!


Плачът на китарата Сенки звучи тъжно, и тъжни,
Mist леко осветена от първите лъчи на слънцето
Китара песен започва с началото на зората
Не насилвайте нищо, за да се изключи тази скучна песен.
Безполезно е да се опита да я накара да спре.
Монотонен звучи, това тъжна песен на китара.
Подобно на водата тази песен в поток бълбукане и течаща,
Подобно на вятъра в комина в снежна буря плаче китара.
китара ридание за далечни земи за размисъл предполага,
За пясъци yuzhnozharkih че белите камелии желаят
Всичко в мъка, като стрела, изгубени безвъзвратно цел,
Като птица плаче преди смъртта си - така китара плаче.
За китара! Пет струни нарани тъжни песни
Пет мечове пиърсинг печено лошо сърце.


вик китара
Под прозореца ми
Подобно на драскотини, merzavka,
Стъкло нож
Не изключвайте сигурност
Този неприятен звук.
Не изваждайте източник
Нашата ада.
Китара вой
На празните пясъци,
Това в разгара на съня
За плътни цветове.
Като стрела без гол
Плачи си тъжен.
Като птица умира -
Creek си пост.
Вечерта няма да чака
новият сутрин
Всички ревящ китара -
Сад време.
Strings като мечове,
бясно звънене
Точно в сърцето боли
И те искат да убият.


Пръстени с разсъмване разсъмване
Китара звук.
Не ни спре това виене
А нашето страдание.
Сърбеж китара, докато плачеш,
Вече зори.
Включете го, ние нямаме късмет,
Въпреки, че ти ще умреш!
Звучи по-лошо от водата в лицето
През есента дъжд,
Снегът през зимата за яката,
Потръпване.
Китара вой на цветове
И на пясъка,
Когато не искат да растат цветя
Засега.
Сърбеж китара на стрелата
Това по - Удари.
За птицата, че от този бум -
Tweet-чуруликане.
Като че ли времето сутрин
Тъмнината дойде,
Ние сме на китара песни, които
Нямам нищо напротив.
Китари! Петте звучащи струни -
Пет остри мечове -
И да ви направи един
голям гевгир!


В момента, в сутрешните зори -
Вече звънене китара писък
И от тази мрачни песни
Ние искаме да се втурне далеч в галоп.
Дали това е невъзможно за нас да
Въпреки, че се използва за спиране на пет минути
От прости песни, които могат да бъдат
Лесно е да полудея тук.
Sound - тих, кротък и тъжен -
Тъй като водата тече през тръбата,
Тъй като снегът идва в необятността на далечен,
Както вой вятъра в проводниците.
Пее на китара, в пустинята
Camellias бял пясък на изчакване,
Както са стрелите бързат да постигне целта
И стана вечер, сутрин чака малко.
Мушици китара и за птицата,
Какво писък почина в реката.
Ние трябва да се вземат пет нажежени мечове
И вие нарежете на парчета!


Отвъд планините на горите,
Сутрин под небето
Имаше звука на китарата -
злото източник на нашето страдание.
Сърцераздирателно оплакват и студ,
Като гладен вой на вълк.
И мога да кажа, без да са глупости -
Не го включите по някакъв начин.
Тъжна песен бръмчащ
Както с течаща топла вода.
Песен душата мрак прикрива
Тъй като, ако бурята се виеше във фурната.
И стене песен
За една далечна страна.
В горещия пясък страна
В очакване на своите подаръци на цветя.
Стрелките просто летят,
Мъртви птици крещят.
Вечер, минавайки през нощта,
Почина zhdya сутрин.
Strings те съскат, като меч,
Като човек, скубане каша,
И от омраза копнежа
Сърцето е разкъсан на парчета!


Информация за преводачи

1. Марина Цветаева - испанците не знаеше как и не знаех, че испанската китара има пет струни - така че по смисъла на стиха е загубен преди прехвърлянето. Въпреки това, общото настроение меланхолията си с дясната ръка. Значение, както в оригинала, напълно отсъства, особено да се разбере откъде кинжали и че броят на пет парчета, като не можеш заради недоразумението на оригиналния материал. И ако пет мечове (което би могло и би ако е възможно като струните на звънене) в оригиналната съответстват на обща тема нещата, това се появили в превод кинжали очевидно пресилено. Очевидно е, че трансферите на клиентите не знаят характеристиките на испанската китара, но тя ще плати за да не се плаща такава очевидна рана.

2. М. Горки (известен още като A. Пешков) - живял в Италия и отчасти в Rosiii, смята, български велик и могъщ, защото на други езици не е знаел и не искам да знам. Стихове написани малки (най-вече от двете, и бяло). Китарата не може да играе, но много любители на цигански песни и танци с китара. Но само през нощта и най-доброто при достатъчно закуска. Обичах да спя през нощта. Преводът се извършва според очевидци, в ранните сутрешни часове време, което най-общо казано, значително.

3.4 Некрасов - български поет, голям експерт по стихосложение и хазарта. Рано тя работи написани на сутринта след нощта на вист, лиричен и светъл; по-късно в живота (преди време за вечеря в същия ден) Некрасов става свидетел срещу несправедливостта и борец за щастие на хората.

8. В. Жуковски - един от учителите А.С. Пушкин. Той даде своята версия на превода чрез лична препоръка на последния, въпреки че версията студент и не одобрява. Самият превод отнема много и плодотворно, предимно от немски (макар и небрежно се обърна и Байрън). Испанците са знаели лично участва в милицията в Москва по време на битката при Бородино (където испанските полкове и воювали във френската част). Въпреки че самият той никога не е имал възможност posrazhatsya. Запознаване с другите преводачи на тази колекция е тясно сближили с кора, което води в крайна сметка до създаването на "Одисея" на български pereklade.

9. М. Лермонтов - казва говорител студент Пушкин (въпреки че не го познавам лично). Също поет, но под прикритието на преводи от чужбина често даде изцяло първоначалните си композиции. Както всеки образован човек, езици, собственост (включително и латински - и много красива). Учителите обожаваха, а слушането на неговите препоръки, издадени трансфер незабавно. Въпреки това, с конкурентни версии запознаят не е поради липса на свободно време. свири на китара не е в състояние да, но единствените други преводачи, питат защо мечове е пет (на която той получи цялостен отговор). Отговорът беше напълно удовлетворени (вж. Превод).

10. Ершов - литература учител от Tobolsk. В свободното време, пише "The изгърбен кон", е бил силно повлиян от Пушкин. Когато въздействието се състоя, аз написах много неща, но историята на nevliyalyh творби, които не са оцелели. Докато учи в университета в Санкт Петербург в онези времена все още, езици усвоили доста добре. Като млад мъж вдигна на китара, а по-късно chegn повече срам. Китарата е руски (седем низ), така че броят на преведените низове бяха умишлено пропуска.

Подкрепете проекта - споделете линка, благодаря!