ПредишенСледващото

Транслитерацията (името направено съкращение "") - за изпращане на текст с помощта на някой друг. За разлика от транслитерация, с транслитерация може да се прилага и на друга налична клавиатурата на компютъра. това означава, че всъщност е неформална транслитерация. Руският транслитерация се използва основно. т.е. руски транслитерация може да се счита неформални. докато, например, в транслитерация може да се използва като латиницата и.

Така че може да се нарече и написания текст с помощта на друга азбука.

В този план, има синоними, например транслитерация може да се нарече.

Според някои източници, думата "транслитерация" понякога се използва вместо думата "транслитерация" в професионалната реч.

Типични марка на съответствието в транслитерация
(По-често изпълнения, дадени първи) []

', ''спуска

Транслитерация, като цяло, въз основа на принципа за съответствие руски и латински букви. Често в комбинация правила за четене на различни езици: на първо място се конкурират кореспонденция от стария латински - крило, известен също като (. Г → й, в → въглерод, сяра → у Ю → джу се, аз → йа) и по-късно научих (и → ш в. → TS, ч → гл, ш ш →, → ти ю, аз нали → ...). Тя може да се използва (но е лоша форма, тъй като е трудно да се чете) и визуална прилика знаци (ш → III или w → W; з → 4: I → 9i; ите → бл) - все пак умерено, защото в противен случай, да кажем не на транскрипция, но "кодиране" []. (И дори физическо лице) може да бъде предадена в писмен вид на оригинала.

Транслитерация като явление (все още неозаглавен) стана в дните (като, например, от средата на връчи руски текстове на международно, виж също.), Но е особено разпространено в -obschenii във връзка с проблемите, съществуващи (а понякога и съществуващ), показващи (вж. ) или въведете руски букви - например, те могат да не е налична в момента. Транслитерацията се използва активно, когато общувате чрез. тъй като посланието написан на латиница, може да съдържа около два пъти повече писма, отколкото когато се използва в кодиране.

Има няколко несъвместими съветски и руски официални стандарти и правила за транслитерация на кирилица на латиница:

Наскоро руските интернет потребители все още искат да избягат от използването на транслитерация, не само в текстовете. Това се дължи на създаването на зона кирилицата .rf. Говорейки за целевата аудитория .rf сайтове, "експертите" дава следните статистически данни:

Руски език е на пето място в света по отношение на разпространението, е един от шестте ООН официалните езици, те съдържат повече от 300 милиона души по целия свят, от които 160 млн смятат руски техния роден език, а само 34% говорят английски на първо ниво. По този начин, зона RF ще даде възможност на повече от 100 милиона души използват интернет на по-разбираем език.

Стотици хиляди рускоговорящи хора по целия свят, от тези, които е написал в годините транслитерирано на сега общуват във форуми, както и електронна поща, като използва стандартния кирилицата, така че сега е:

  1. Не е необходимо да въвеждате текст е да конвенционален, стандартна руска клавиатурна подредба (QWERTY), можете да използвате метод Маслова - главен, системата, клавиатурата, когато на входа, на «RU», е в режим на обичайното за такива хора: А-А , В-В, D-D, F-F, К-К, О-О, ...
  2. В ситуация на използване на "чужд компютър", например, в интернет кафе в Барселона е, вече не трябва да се използват остарели методи, като например отнема много време въвеждане на мишка с помощта на стария тип, или ненадеждни "Decoders въведения текст с латински букви." Сега е възможно и в интернет кафе извън Русия, за да пишете удобно и познато - като у дома си - в сайтовете на виртуалната клавиатура, която напълно симулира "дом", "система" вход и може да се прилага със същото оформление (стандартна или както се произнася) който се използва в къщата.

Как се пише с буквата S на английски език?

Писане на буквата "S" на английски език, зависи преди всичко от думите, в която се използват. В писмен вид това може да бъде отразено в две версии, правилно ще напиша и "Y" и "I". Успех в изучаването на английски език!

Руската писмото на английски език е написано - Y. Въпреки това писмо ние знаем като руската J. комбинира с други букви, това писмо YU - U и I - YA.

Например град Сиктивкар писмен английски език - Сиктивкар.

Буквата п на английски език се заменя с добре познатия Y. Това писмо от британците. Вероятно най-любимите, той замества не само очаква, но също така се използва в комбинация с различна буква от английската азбука чрез замяна на някои руски букви.

Има специални правила за транслитерация от руски на английски, които са задължителни за всички лингвисти, преводачи, които работят с тези езици. В съответствие с правилата на транслитерацията на руската азбука писмо и изпрати писмото на английски език. (Приложен за справка).

За да се премине на писмо на английски език, руски писмо N, трябва да се използва в съответствие с правилата (ГОСТ) транслитерация на писмо Y. английската Въпреки това, когато се комбинира с други гласни може да получи различен звук. Например, че е трудно да звучи UU "ти", а не "UY".

На английски език, не е писмо, което би означавало, нашето писмо "S", или по-скоро "S" на звука. Ето защо, по-специални правила за транслитерация са приети, което е в действителност звуците на превод от един език на друг. Това е много важно, когато се превеждат звука на собствените си медицински изделия, например, имената и пример за виза, за да посетят всяка страна. Разбира се, във всички документи на това писание трябва да е същата, както и едни и същи (например с platzhnoy име на картата, с името в паспорта си), или е възможно да има проблем. Така че според тези правила Zauka "S" означава латинската буква "г". Prichm това писмо участва във формирането на различни звуци, като "Аз" - "те", "Ю" - "Ю".

Понякога, използвайки транслитерирано на трябва да смените буквата N, от друга.

Можете да използвате клавиша 2.

Първият втората Y I.

Например. СИРЕНЕ - ще господине, Ribak, Рис.

Пример с Y. Syktyvkar (град в Русия)

Английски оформени като писма и често написани като у, но има и други възможности - трябва да има поглед към самата дума изцяло. Например, може да се окаже не само у, но аз. Вие също трябва да се обърне внимание на факта, че, например, комбинация от букви Я, би означавало, че не съм и и.

Разбира се, много хора правят някои трудности при превода. Мнозина се чудеха как вложка английски писмо до адекватно преведени чете английски. Въпреки това, ние може да излезе с нещо, но е правило, според transleytom, според които буквата "Y" е предписано в английската буква "Y"

Просто много интересна и е намерено в интернет, буквата N ще бъде приет като писмо у английски. Аз дори не знам и не мисли, но според правилата на транскрипция, че начина, по който да се напише. Тъй като не е лесно, оказва се.

Всички публикувани материали са осигурени тук само за справка, всички права върху тях принадлежат на техните собственици. Всички материали са на ресурсите на трети лица, и на собственика на сайта не носи отговорност за тяхното използване и разпространение. Ако мислите, че правата върху материалите на този сайт принадлежат на вас, моля, свържете се с администратора на сайта.

Свързани статии

Подкрепете проекта - споделете линка, благодаря!