ПредишенСледващото

фИГ Преводач

Защото след обявяването, че германските ветерани в мемоарите си, безсрамно излъга, че ще трябва да и да го докажа, но нека в този момент, помисли спомените на един немски пилот Рудел. Така че, кратка ориентация към Рудел, че днес се наслади всички демократични историци, тъй като те са по дефиниция със страхопочитание се прилага за всички продукти на компанията д-р Гьобелс.

«Rudel Hans-Ulrich. Полковник. StG2.Vsego извършва в 2530 излитания. Унищожени 519 танка, повече от 800 превозни средства от различни видове, 50 позиции за артилерийски батерии, 4 бронирани влакове. Той потъна боен кораб "Марат", лидерът на "Минск", разрушителят "Охрана" и около 70 различни десантен кораб. 9 свален съветски самолета - изтребители и 7 2 IL-2. Сам е бил ударен от огън зенитно-повече от 30 пъти, но нито веднъж бойци, пет пъти той е бил ранен. Шест пъти за кацане в тила на врага, за да извадите свален екипажа. " [121]

Въпреки това, преди да направите Рудел, трябва да обясни на читателите, че днес имаме проблем от не чака. По време на перестройката в СССР бе издигнато шум, че тоталитарен режим потиска де истинските таланти, а когато това е свобода, тези таланти ще цъфнат. Свободата дойде - в медии, журналистика и публикуването на разположение таланти наистина разцъфтя и сега не знаят какво да правят.

В някои случаи, извън контекста, можете да се досетите, че Shafer пише за по-старите механиката; на сигнални ракети, които проливат с парашут; електроцентрала; географската ширина на Гибралтар, а не на екскурзия през пролива; на френски коняк. Но когато става дума за неща, за да се опише, който се изисква за завършване на 7 години на гимназията, тук и Чукотско думи и се огледа капаните, "пълен писар." Например, в книгата е писано: "Нашите другари трябва да се изравни налягането - без него няма да се отвори вратата. На дълбочина от 5 фута на налягането на водата е равно на един кг на квадратен сантиметър. Така че, на дълбочина 50 фута, би било 10 кг. И натискът е върху палубата 38 тона. " [127]

Рудел пише спомени, че ние сме по-известен под името "Pilot" Парчета "(" Stuck "- немски пикиращ бомбардировач Ju-87). За тези спомени, че трябва да се изпълни портрет на Рудел, но това е въпросът. Имам мемоари три български текст Рудел и, както писах по-горе, ние имаме проблем, който не съществува в тоталитарния Съветски съюз - Не съм сигурен, че тези трансфери се дава това, което той е написал Рудел.

Един Преведено от LA Igorevsky на издателска къща "Tsentropoligraf" - същият, който линчуван Shafer.

Втори спомени Рудел превод, на онези, които използвах, изработени MV Zefirov статия за Рудел в книгата си "The нападение самолетите на Луфтвафе." Този превод е достоен за по-горе, но на МПС Zefirova ще обсъдят по-долу.

Ето един поглед, които направиха нашите доблестни занаятчии със същите Рудел спомените епизод. В редакцията на "Tsentropoligrafa" звучи.

- Пригответе се за нападение. Всички заедно. По-близо, заедно - атака!

И аз се обръщам към атаката на моста. Спуска, виждам проблясък на зенитни оръдия. От моя самолет летят снаряди. Хеншел казва, че небето прилича тегло вълна - защото тя счете, че почивките в облака. Нашата система е повредена, което го прави по-уязвими към бойци. Предупреждавам, че ме следвате:

- Продължаване на полета, наваксат, ние сме също толкова силно, колкото и вие.

Не пейоративен с езика си. Обръщам се назад и се хвърли от височина 400 метра, така че ми бомба попада в непосредствена близост до моста. Очевидно е, силен вятър духа.

- Вятър от дясната му изменения на дясно.

Директен удари третият ни въпрос за унищожаване на моста. Осъществяване на кръг, аз се определи местоположението на пожара все още водещите зенитни оръдия и даде заповед да ги атакува. " [129]

Всичко друго, но Рудел не може да пише, той е бил гмуркане от височина 400 m, тъй като на това ниво не започнат да се потопите и са излезли от гмуркането. Дори и с въздушни спирачки скорост на S-87, освободен в гмуркане - 420 km / Н или 116 m / сек. Започвайки с височина 400 m гмуркане, Рудел не на тази цел, той няма да има време и премигване, по-малко от 3,5 секунди, той ще стърчат от земите на самолета. С оглед на това глупост вземе Zefirova превод. В допълнение, той е описан, както следва:

Въпреки това, в Одеса, може би, имаше някои трудности, и в определеното време бойци не се появи.

Целта е ясно за нас, и, разбира се, ние продължаваме полета. В същото време, като част от моята група летят няколко нови екипи. Качеството на обучението им не е толкова добър, колкото е било преди. недостиг на гориво сили значително намаляване на времето на тяхното обучение.

Целта е на 20 км, където има съветски бойци. Ние атакувани повече от 20 La-5, но ние продължаваме да лети напред. Когато към мен в опашката идва друг български борец, чакам, а след това в последния момент sharply'm надолу или настрани. Днес начинаещи ще научат много!

Минавам, "Подготовка за атака!" "Атака" - и да се гмуркат по моста. Виждам на земята много светлини мига, това е зенитен огън. От експлодираща черупки по небето, сякаш покрити с отпадъци от вълна. Проклятието! Разстоянието между въздухоплавателното средство, толкова дълго, колкото ние се пребори бойците увеличава, а аз да изостанали, че те са по-строги.

Виждам, че моята бомба пада на 400 метра вдясно от моста. Вятър! Предам на всички: "Вятърът в ляво, вятърът духа в ляво" А бомбата падна от третия самолет, пряк удар разрушава моста. Давам заповед да атакуват други машини позиция на противовъздушни батареи. " [130]

Оказва се, че ако в тоталитарните преводачите СССР, преведени на български само думи, демокрацията е напреднала много по-напред от тях - сега те са преведени на български и цифри: една целева разстояние е 45 km, на втория - 50. "Tsentropoligraf" твърди, че Съветският Рудел бойци бяха по челото, а "Издателство AST" - че в опашката. В "Tsentropoligrafa" вятърът духа от дясно, а AST - от лявата страна и като цяло не е Рудел започна да се гмурка от височина 400 m, тази бомба падна на 400 метра от целта. Sniper, дявол да го вземе!

Аз започвам да съжалявам, че на немски е нищо друго освен "Хюндай Хох" Не знам. Но аз също все още имат налични преводи от Интернет. Има този епизод звучи.

"Приготви се да нападение - в близост ред - атака!"

И аз се потопите по моста. По време на гмуркане виждам проблясък на зенитни оръдия, защитаващи моста. Снаряди пищят пробив покрай моя самолет. Хеншел казва, че небето сякаш покрити с туфи от вълна, така че той нарича паузи критики. Нашата система губи своята цялост и рухне, това ни прави по-уязвими за атаки бойци. Предупреждавам тези, които не лимпвате:

"По-скоро се изравнят, ние се страхуват от не по-малко от твоя."

Не ругатни не разочарова с езика си. Сложих на търна и с височина от 300 метра виждам избухва бомба в непосредствена близост до моста. Това означава, че вятър.

"Вятър в ляво, изменението на ляво."

Пряк удар от бомба третата ни един самолет разрушава моста. Върти, се намирам позицията на противовъздушни батареи и даде заповед да ги атакува. "

Разстояние до целта отново намалява до 45 km, а надморската височина се удвои, ако първите две преводачите е на 2,5 километра, а след това Ковальов - 5 км, ще видите, че не се превежда на български език, просто, и веднага за новите български ... Ковальов ако самолетите летят в кръг, кои от тези самолети ще бъдат закриване и приключване на това? Кръгът? Пълен суверенитет на езика на мозъка!

Вятърът, обаче, все още духаше отляво, но загуби на 400 метра, вместо да ги има на 300 метра, които Рудел оценява точността на бомбардировките.

И Рудел, вие виждате, пише той, аз се опитах. Качвай се на нашите преводачи, фашистка копеле за това, че бомбардиран Сталинград! Трима майстори се ангажираха да преведат текста Рудел и постигнатите приличен успех - в превод. На фигура!

Според "Tsentropoligrafa" Рудел припомни обучението си: "Аз да хвърлят бомби, така че те се отклоняват от целта за не повече от десет метра. При заснемане от борда на оръжия получите деветдесет точки от евентуална сто. " [132] А. Zefirov (макар и от себе си) пише: "От 100 бомбата ги изхвърля 90 попадат точно от гледна точка на десет-мишена". [133] И така нататък така нататък така нататък.

Ето защо е от спомените за превод Рудел съм трябва да се извлече само това, което е най-автентичен. Така например, в посочените по-горе три версии на един и същ епизод е от значение, че Рудел се опита да взриви моста, но той извършва бомба вятър. В каква посока и се понесе към каква височина бомбардира - това е благодарение на преводачите, че е невъзможно да разбера.

Подкрепете проекта - споделете линка, благодаря!