ПредишенСледващото

Червен пипер (пипер); (Но животът често е наричан като български и сладък пипер -Capsicum frutescens на

Обяснение:
Формално, в дясно, в научен начин: Paprika (пипер)
Но това често се нарича българската и сладък пипер (Capsicum frutescens) в българското ежедневие.
Това е грешно, но това е доста често срещана грешка.

Multitran:
Чушки или червено = червен пипер (пипер)
чушки = сладък пипер (Capsicum frutescens)

ПАПРИКА ​​съществително.
Обществото. пипер
Hung. червен пипер; чушка; червен пипер
бот. Чушки или червен (пипер)

сладък пипер или чушка

Обяснение:
Уважаеми Вера, какво латински имена. Paprika на английски език е преди всичко подправки, подправки (унгарски Puprika).

Тогава речници в такива ситуации не се котират, и със сигурност не водят латински.
Още веднъж се извинявам, ако това не е така.

Тогава речници в такива ситуации не се котират, и със сигурност не водят латински.
Още веднъж се извинявам, ако това не е така.

Тогава речници в такива ситуации не се котират, и със сигурност не водят латински.
Още веднъж се извинявам, ако това не е така.

Обяснение:
Веднъж пише, че Paprika - Това научно, и в живота на българина, наречена друг вид пипер!

Като цяло, това е много жалко, че Речник формат не позволява на вида на тоалетните на домейн и т.н. Понякога е много необходимо!

Paprika на френски, унгарски и, между другото, също (бях в Унгария). И, например, на Канарските острови (Испания се счита) - едно и също нещо: Ресторантите сервират сладки пиперки и ястие, наречено Paprika.
И има туристи от всички страни, а американците напълно, и няма причина да не мислите, че подправката. Всичко разбирам правилно!

А фактът, че нито има британско-френски речник anegliyskom ROBERTCOLLINS anliyskogo превод от френски и обратно по същия начин:
червен пипер = червен пипер

Свързани статии

Подкрепете проекта - споделете линка, благодаря!