ПредишенСледващото

Отрицателни въпроси в английския език са намалени и несъкратено, с различен словоред. Когато се преведе на български език, за да се намалят негативните въпроси понякога могат да бъдат добавени към такива думи като "може би", "правя" и т.н. Съответно, когато български на английски е необходимо да преведете отрицателен въпрос с една от тези думи, ще трябва да използвате думата, за да се намалят отрицателните въпроси.

Намаляване на негативните въпроси

Словоред: спомагателния глагол + не + обект

Защо не ме послуша?
Защо не слушаш ли ме?

Не разбираш ли?
Не разбираш ли?

Не сте ли получих картичка?
не Имате ли ми картичка?

Не са ли те готови ли сте?
не са готови ли са те?

Пълният отрицателни въпроси

Пълният отрицателни въпроси са по-формални, отколкото намаляването на негативните въпроси.

Словоред: спомагателния глагол + обект + не

Защо не ме послуша?
Защо не слушаш ли ме?

Не разбираш ли?
Ти не разбираш?

Не си ли получих картичка?
Вие не се получи ми карта?

не са готови ли са те?
Те не са готови?

Намаляване на негативните въпроси, започващи с "няма да ви ...?", "Не бихте ли ...?" Или "Защо не ...?" Са много често срещани в учтиви молби, покани, предложения, оплаквания и коментари критика.

Не бихте ли искали чаша кафе?
Бихте ли искали чаша кафе?

Защо не дойдеш и да остане при нас?
Защо не дойдеш и да остане при нас?

В отговор на въпрос отрицателно, да или да се направи заключението положителен отговор и не - не.

"Не сте ли написани с нея?" "Да". (= Написала съм с нея.)
Знаете ли, не й каже да пиша? - Да. (= Написах за нея.)

"Не си ли й казал за нас?" "Не" (= Не съм й казал за теб.)
Ти не й кажа за нас? - No. (= Не й кажа за вас.)

Свързани статии

Подкрепете проекта - споделете линка, благодаря!