Концепцията за "лозунг» (sluagh-ghairm) датира от езика Гали и означава "боен вик", с които войниците се втурнаха към шотландските Clan врагове (всеки клан, разбира се, има своя вик). Германски Losung - първоначално военен парола. През 1880 г. идеята за "лозунг" е използван за първи път в съвременния смисъл на думата.
Превод на слогани е малко по-различна форма и езикови средства за превод на литература, чиято основна цел е прехвърлянето на художествени и естетически качества на оригинала. Що се отнася до превода на лозунги, в този случай, въпрос за спестяване на преден план комуникация компонент на изходния текст. В процес на превод на преводача трябва да бъде решен възможно най-чисто езикови, езикови проблеми, причинени от различия в структурата и семантични характеристики на използването на два езика в процеса на комуникация, както и проблеми, свързани с адаптацията социолингвистични текст. Ето защо основната задача на преводача е следното: използване на знания за теоретичните основи на превода за предаване на оригиналния комуникативна функция като знания за теоретичните основи на превод и извънезиковата реалности е предпоставка за адекватността на превода.
Sharp умове, остри продукти - Sharp Sharp идеи в продукта (повторение);
Имате почивка, имат Kit Kat-- Имате почивка. Има Kit Kat-(анафора);
Мляко два пъти по-вкусно, ако - Milky Way (рима);
Нашите дънки отговарят на вашите гени (омоними).
Всеки е развълнуван от вас, а вие - от "Maybelline"
Управление на риска. (MS осигуряване)
Научете повече, като посетите нашия сайт.
Ето някои примери:
Спокойно, това е Holiday Inn - Забравете за делата в хотел Holiday Inn.
Останете с нас, и да се чувстват като у дома си ... - Остани с нас и да си позволиш да се отпуснете. (Хотел Ametyst, Прага)
Купи колата. Аз притежавам пътя. (Pontiac Grand Am)
Кой се грижи за теб? - Кой ще се грижи за теб? (Хотели Шератон)
В Hampton, Обичаме те, като тук - Докато сте в Хамптънс, ние се грижим за вас. (Hampton Inn)
Вашият собствен автомобил. Вашият собствен телефон. Вашето собствено място. застраховка баща ти?
Обадете се сега и ще получите този часовник с 10% отстъпка!
Новият истината за чувствителна кожа: Estee Lauder измисля Verite. - верите от Estee Lauder - откровение за кожата си.
Пролет шепне. Но посланието е ясно. Lancome.
Може би най-често в получаването на слогани е да се използва лексикални повторения как анафора (повторение на началните части на съседните сегменти реч) и епифора (повтарящи крайни части). Когато превръщането на добрите английски лозунги и лозунги като цяло, на български език копирайтъри се опитват да се запази структурата на фразата, и използват същите художествени средства, които в оригинал (като, например, в лозунга Не го сънувам, карайте го - Не мечтая за нея, VOD него), но това не винаги е възможно.
Следващите художествени средства, използвани в писането на лозунги, е игра на думи (игра на думи, образно казано, на шега, базиран на комикс NCCA играе звукови сходства raznoznachaschih думи или фрази). Много е изкушаващо да се движат, защото най-лесният начин да победи името на марката, и е много по-трудно - неговите свойства, но лозунга "двойно" (и дори с "тройно дъно") - е наистина красива. САЩ интернет търговец на дребно Amazon.com е в състояние до 20% увеличение на продажбите, след като новият слоган беше публикуван на интернет страницата: Истински компания в виртуалния свят - реална фирма във виртуалния свят. Единственото нещо, което трябва да се страхувате в този случай - това е игра на думи и до неочаквани. Казано по-просто, трябва внимателно да гледате, че не случайно пиша двусмислие.
Без лихва две други трикове, използвани при изготвянето на лозунги - алюзия и цитиране. Разликата между цитиране и алюзия условно: популярната линия от една песен, филм или литературно произведение се смята за цитиране, и пословичен израз на икономиката, историята и т.н. има намек. Има много лозунги, създадени от този метод. Най-често използваният добре позната фраза: «Да бъде или да не бъде» и «Времето е пари», за които има безброй конвертираните лозунги. Например, времето е това, което си го направиш - време - е това, което си го направиш - лозунг, измислен от Swatch швейцарската компания, специализирана в производството на часовници.
Райм. Може би най-ярък пример за използването на рима, както при подготовката на един лозунг, а когато тя е преведена, е добре позната фраза: Gilett - най-добрият човек, може да получите! - Gillette - най-добрият човек, може да получите! По принцип, в рима лозунги по-добре, депозирани в съзнанието на потребителите, което води до повишаване на информираността на продукта на пазара на стоки, но да преведат лозунг-рима от един език на друг, като същевременно запазят всички лексикални и семантични нюанси на оригиналното и изкривен основния смисъл на думата, тя е достатъчно трудно , Ето защо много копирайтъри предпочитат да се избегне използването на рима в превод, заменяйки я с друга артистична техника - алитерация.
По този начин, можем да заключим, че лозунгите - един много специален вид текст за превод и адаптация на които преводачът ще трябва да се упражнява много усилия. Бяха разгледани някои художествени техники, които се използват при писането на лозунги и характеристики на тяхното предаване, на оригиналния език (английски в този случай) на българина. Невъзможно е, обаче, да донесе никакви статистически данни за честотата на използване на даден метод за превод, тъй като не съществува шаблон и трансферът зависи изцяло от копирайтър. Колкото по-оригинален звук ще бъде преведен лозунг, толкова по-вероятно, че потребителите ще го помня, и все пак това е целта на всеки превод на лозунга.
Резултатите от тази работа предлагаме следните изводи:
Само в превода и адаптирането трябва да бъде разпределена сравнението на рецепцията.
Свързани статии