ПредишенСледващото

издаден през руски под заглавие

"Дева Мария от Париж". (Аркадий Averchenko)

Литературният превод е художествена стойност, ако тя е направена на високо ниво. Огромен брой произведения на световната литература са били известни на читателите благодарение на творческата интуиция и умение, на първо място, на преводачите. Преведени шедьоври на световната литература са станали собственост на международната общност.

Основните характеристики на артистичната интерпретация.

- Липсата на буквален превод на текста.

Литературният превод не е предназначена буквално. а по-скоро работата на преводач. Литературно преводач трябва да има качеството на писател, за да може да проникне в същността на текста.

- Преводачески стабилни прояви на фразеология.

Преводачът трябва да притежава лексика, приветства наличието на специален разговорник, ако е необходимо.

Невежеството на фиксираните изрази често води до погрешно схващане на текста като цяло.

Това е особено вярно на афоризми, пословици и поговорки, които са преведени на различни езици съвсем различни думи, но носи едно единствено значение.
Например. Превод от български на френски и обратно фразеология - "да се излее на сито» - «enfiler де Perles; rouler син тоно; é plucher де é crevisses ».

"Села tourne о vinaigre" - мирише на пържени, «ле Oreilles г 'ООН Ли è VRE» - строго секретно и т.н.


- Задължително е игра на думи, хумор и т.н.

Ако езикът свързва думите в играта са редки, трябва да е игра на думи, просто пропуснете да бие друга дума. Възможна че преводачът оставя бележка му с надпис "игри на думи".

Някой идва на погребението и задава въпроса: Аз съм късно?
Те му отговориха: Не, сър. Тя е.

Можете да получите точка?

Фактът, че думата късно може да се преведе като "късно", а като "късно". Т.е. дойде пита: "Аз съм късно? "И в отговор на приемане на фразата:". Не, сър, не са мъртви, и това е "

И какво да правим в този случай?

Ето как тази ситуация дойде от преводача - майстор на занаята си: Всичко свърши? - Не е за вас, сър. За нея.

- Спазване на стил, култура и епоха

Преводач на литературни текстове трябва да бъде по някакъв начин учен, изследовател, като, разбира се, е трудно да се преведат текста на друга епоха, различна култура, ако не сте запознати с това, което предлага.

Един илюстративен пример:

Вземете една фраза - «на подземната железница». Това може да се преведе като подземната железница. Това въвежда друг преводач в едно изкушение - ". Ъндърграунда" пишат само Но ...

... в средата на миналия век в САЩ от този израз сме имали предвид тайна контрабандни черните роби в северните щати на Америка от юг.

- Присъствието в литературния текст религиозни цитати и т.н.

Така например, в текстовете на арабските държави е много често присъстват цитати от Корана или предмети. Преводачът трябва да успее да преразгледа текста, така че тя е запазила първоначалния си чар, но ми беше интересно за читателя, който говори друг език.

Надлежно внимание трябва да се обърне с особеностите на превода на поезия в световната литература. Преведено стихотворение трябва да показва едновременно с оригинала. VA Жуковски пише, че "преводачът на проза - роба, преводача в стих - един съперник."
Този въпрос ще бъде разгледан по-подробно в другата ни статия.

В заключение следва да се отбележи, че всички по-горе точки предизвика известно затруднение в литературния превод.

Творческо мислене, език грамотност, липса на буквален превод, с отлично познаване на културата, традициите и религията на страната, притежаването на определен стил на литературния превод, умението на писателя - са именно качествата, които трябва да бъдат различен текст преводач арт стил.

Свързани статии

Подкрепете проекта - споделете линка, благодаря!