ПредишенСледващото

Фактът, че британското предложение е коренно различна от българо - ние го чуваме постоянно. Въпреки, че речта на българските студенти от време на време прескача "граница" Български фрази, които са на английски са ясни, с изключение, че българските емигранти, живеещи в англоговорящите страни, както и учителите по английски език, които никога не са съобщени с британците, американци, канадци, австралийци рускоговорящите , Това съм аз в класната стая, сто пъти на ден, ние трябва да се каже, че от началото на английски изречение е различен от българския.

Въпреки факта, че шест месеца преди е автор на много статии за runglish. все още някак си не си спомни тази наука, а след това трябва да започнем всичко отначало. И така в продължение на десет години - но аз продължавам да се надявам, че нещо ще се промени, и много са се променили, само трябва да напомнят често. Днес ви предлагам да 5 прости предложения български, 5 runglishovyh преводи (просто проверете сами) и 5 ​​правилните опции с обяснение.

Ето няколко прости правила, преди да разберат примери:

  1. На английски език (писмено и за начинаещи и не много "напреднали") изречение започва с този въпрос, който отговаря на въпроса кой? това. последвано от предикат, който описва действията, които да бъдат и отговаря на въпроса, което той прави. последвано от добавянето в началото без предлог, а след това под предлог, а след това - обстоятелство, което дава отговор на въпроса кога? къде? и т.н. Това е много опростена схема, но ако това не се учи, а след това постоянно ще се стреми към runglishevye форма.
  2. За разлика от английския изречение на български - СВОБОДА! Тази свобода, и не ни позволява да изразят своите мисли правилно на английски, защото ние винаги мислят, че могат да бъдат предмет на края на поставеният изречение, и да започне - с глагол. Тук нека да тествате синтаксис издръжливост.

5-те най стандартни предложения, грешки, които трябваше да се коригира тук тази седмица:

  1. много хора живеят в Москва. Runglish: В Москва живеят много хора. Английски: Много хора живеят в Москва. На първо място тя е винаги в английската темата. "Москва" - не е предмет и обстоятелството, тъй като то отговаря на въпроса, така че това място "кога?" - в края на изречението.
  2. Аз ходя на училище, в което учат заедно, момчета и момичета. Runglish: Аз ходя на училище, където учи заедно момчета и момичета. Английски: Аз ходя на училище, където момчетата и момичетата да учат заедно. Тук основната грешка не присъда, а в подчинения е отново руски паус: започнем с предиката, и всичко на български език. Дори и в подчинен клауза словоред остава непроменен.
  3. Аз много добре разбирам това. Runglish: Аз много добре разбирам това. Английски: аз го разбирам много добре. Да се ​​каже, че такава грешка - типичен - това е да се каже нищо. На първо място, "за да се разбере нещо добре" - добре - това е наречие, а не прилагателно на английски звучи като добре. На второ място, всичко, което се дефинира предикат (разбира като? Много добре) трябва да следва сказуемо, не го предхожда. Следващият пример е друг типичен представител на такава грешка.
  4. Аз го харесвам много. Runglish (напълно неграмотни): За мен той много харесва. Runglish (Advanced): Аз много като него. Английски: аз много го харесвам. Българските безлични изречения, започващи с местоимения "I" съответства на английски език местоимение е същото, само че в общия случай - на "I" ( "Вие" - "ти", "той" - "той"). В допълнение, наречието много си струва винаги (!) В края на изречението на английски език заедно много.
  5. Всеки път, когато той говори за мен. Runglish: Той всеки път, когато ми каза. Английски: Той ми каза, всеки път. Отново в българския словоред е безплатна, но на английски език е много ясно (това е от една страна лесно, но след това хората ще се научат).

Свързани статии

Подкрепете проекта - споделете линка, благодаря!