Основната цел на общия ход на военните трансфери е да осигуряват основни умения за извършване на военна професионална работа превод, както и изследването на основната чуждестранна военна терминология и фразеология.
Общо военен курс превод се състои от 3 части:
Раздел 1. Въведение в специалните военни дисциплини. Запознаване с теоретичните основи на военната превод, което предлага, специфични изисквания, основните трансформации превод, военна терминология и фразеология, методи на работа с военната лексика.
Раздел 2. студентите да придобият способността да се извърши визуална и устна писмен и устен превод по време на изслушването (визуално и тълкуването на предложенията за тълкуване по време на изслушването с бележки за представяне на предложения), написана на ръка превод, изучаването на основните транслационни трансформации, военна терминология и фразеология на теми секция. Въведение в основите на двустранен трансфер. Развитие и усъвършенстване на умения за работа с военната лексика.
Раздел 3. студентите да придобият способността за изпълнение на двупосочен превод. Да се научим да извършите ръчно тълкуване и интерпретация на съдебното заседание (визуална и тълкуване на параграфи и на части от текст тълкуване от ухото с нотки на параграфи и на части от текст), написана на ръка превод, формирането на възможността за използване на основни транслационни трансформации, основното проучване терминология и фразеология на секцията теми. Развитие и усъвършенстване на умения за работа с военната лексика. Запознаване с основите на съхранение и възпроизвеждане на големи количества информация.
Задължителното учебно-методическа литература, включват:
- Учебници и ръководства за военно предаване.
- Образователни и методически разработки във военната превод, публикувани от Университета за военна служба.
- Енциклопедичен и периодична военна литература в чужди и руски езици.
Връзка с други академични дисциплини
Professional, екипа и преподавателски умения се формират в учениците в процеса на обучение на MGIMO в съответствие с основната образователна програма, както и във военната отдела и по време на учения (обучение).
Проучването на военни дисциплини дава само част от професионална квалификация, знания, умения и способности, необходими военен преводач. Като цяло, тези качества се формират в процеса на подготовка на студентите от всички специалности, предоставена от образователни стандарти на държавата за съответните специалности.
Проучването на военните трансфери и се основава на езикови знания по време на проучването на общите хуманитарни науки.
Основните видове изследвания по този въпрос са лекции и семинари. Лекциите се провеждат за придобиване на теоретични знания на студентите, свързани както самия обект на военни трансфери и с изучаваните теми. Практическите упражнения се провеждат за практическото функциониране на основни умения, необходими за офицер-преводач.
В резултат на изучаване на дисциплината студентите трябва:
- на теоретичните основи на военните трансфери, ролята и мястото на военен език (sublanguage) в структурата на изучаващите чужди езици;
- стилистични, лексикални и граматични и други характеристики на превода на целевия език на военните;
- военни реалности на целевия език;
- основните правила, използвани в трафика и радио терминология на трафика.
- организационната структура на въоръжените сили на страната, за да се научи чужд език;
- система за набиране на въоръжените сили на страната, за да учат чужд език, за да на обслужване, военно звание, емблеми и отличия;
- основната система на оръжия и военно оборудване за въоръжените сили на страната, за да се научи чужд език;
- основната военна терминология и фразеология по въпросите на дисциплината.
- по основните видове превод: визуална и устна писмен и устен превод по време на изслушването, визуална и писмен превод, двупосочен превод;
- да работи с военната лексика и използване на основни трансформации превод.
Свързани статии