ПредишенСледващото

Бог знае, аз не са имали за цел да няма къде да растителна наводнение, но тя става още по-интересно. =)

И това е напълно разумен и логически звуци "в нашите крайпътни хотели / мотели не използвани за обозначаване на допустимостта на животните"

Съжалявам предварително, образователна програма, приключваща =)

Е, аз се чудех дали в точки.
На първо място не "наводнение" и потопа, думата-изключение.
На второ място се позволи, както и "толерантност", има повече от едно значение на английски език. Не форма на български език "достъпност през контролно-пропускателния пункт", т.е. "Propuskabelnost". Фразата "в нашите крайпътни хотели / мотели не се използват за обозначаване на достъпността на животните" ще има различен цвят, което показва липса на възможност да отидете на животното чрез портиера, но по принцип възможността за споразумение с животно - по-широк смисъл, уреждането на предвидената животното в специална стая, например, ,

>> От българска форма "достъпност през контролно-пропускателния пункт", т.е. "Propuskabelnost"
има пропускливост / поток и форма, например. "Способността да мине" или "допустимост премине / констатация"

>> Фразата "в нашите крайпътни хотели / мотели не използвани за обозначаване на допустимостта на животни" ще има различен цвят, което показва липса на възможност да отидете на животното чрез портиера, но по принцип възможността за споразумение с животно - по-широк смисъл, предвидената животното селище в специална стая например.
Това не е съгласен. В този контекст, думата определя право на достъп, без никаква обработка. Както и "допустимостта на тютюнопушенето в стаята."
Макар че, ако само си е поставил за цел да мине през стражът, тогава би било подходящо и "носене през контролно-пропускателния пункт"
Но след това отново, аз се върнем към "пропускливост". В този случай, контролерът изпълнява Портиер топлопреминаване контролно-пропускателен пункт.


Съгласен в една и словообразуване английски наставки често пъти по-лесно, отколкото се опитва да си спомни всички разновидности на родния език =)

Въпросът за езика е почти винаги въпрос на скорост на предаване на информация. Романист полезни дълги изречения, те се заплащат от страница. В живия общение, което е за предпочитане пред кратки изрази - те ви позволяват да се оптимизират всички сделки.

Grammarnatsi които не са засегнати. "Не може да се каже в Хумористична разговор")
Над и под синоними кандидатите такива, като се вземат предвид контекста и стил декларациите за не са, защото те не предадат достатъчно което означава, присъщи на словото, както и нюанси на иронията и изразяване.
Comp. "Ebabelnost".

Свързани статии

Подкрепете проекта - споделете линка, благодаря!