ПредишенСледващото

Вероятно всеки знае, че имената не са преведени. Аз се представя като "Юджийн", а не като "благороден", на името на "любов" не се превежда на английски като "Love" и татарите всички имена маса, която по някакъв начин да го превеждат от татарски: Гюзел ( "gүzәl" - " Красива "," добър "), Alsu (" Ал су "-" розова вода ") Ildus (" ил дос "-" родината приятел ") и така нататък.

Но откъде традицията на превода индийски имена? С Фенимор Купър и неговата "Великата змия"? От време на време в американските филми или се препъвам вицове за "Големия орел", "бързо-LAN", и вие, разкъсана гума. Аз не казвам нищо!

От желание да се смее в "странни имена" "тези диваци?" В момента едва ли има име, което не разшифрован или преведени, за името аз обикновено си мълчат, често има специализирани знания са няма нужда да се очевидни Кузнецова, Царево, Соколов, Попов, Лебедева, чист, Голубев, Соболев, Ryabov, котки, Galkin, Капустин, Волкова, Koltsov и т.н., списъкът може да бъде много дълъг.

И това не е Джон Смит (Йоан - «тоалетна», ковач - «ковач») смях в голям орел.

И все пак, тоалетните след извика Джон, а не обратното. Така че да се преведе правилно. Но това е така, придирчив, общо взето всичко е наред.

Доколкото си спомням (вероятно от същото Купър), индийски имена бяха дадени не от булдозера, както и за определени услуги и заслуги. Следователно, за да ги преведе по същия логичен, не?

Доколкото си спомням (вероятно от същото Купър), индийски имена бяха дадени не от булдозера, както и за определени услуги и заслуги. Следователно, за да ги преведе по същия логичен, не?
Тя трябва да се чете Купър, което направих като дете не може да се толерира. Ако това е заглавието, така да се каже, а след това мисля, че е логично да ги прехвърлите. Но след това по-ясно какво се забавляват.

Дивия запад е имало такива хора като Уилям Хенри Маккарти (Били Хлапето) и други "диви кучета".

Трябва да погледнем индийската традиция на именуване - може в действителност тя е по-близо до прякора, който се превежда
Славянски имена, между другото, много често прякор, всъщност нещо.

В речници там
И това, което с факта, че там е в речника? "Paracha" също съществува в речника. Но това не означава, че името "Paracha" означава тоалетната, както и че самото име свързан по някакъв начин с него. Sortirny чувство дойде след * * име. Етимологически името "Йоан" не се среща по нищо sortirnogo, следователно, не може да се преведе * * име, дори и да е преведено, нищо sortirny.

Sortirny чувство дойде след * * име. Етимологически името «Джон» възниква от нищо sortirnogo, следователно, не може да се преведе * * име, дори и да е преведено, нищо sortirny.
Превод на името по принцип не може, по тази бележка. Но няма разлика от това, което се е случило. Същата "тоалетната" поема своите корени от фразата "Имам нужда да се измъкнем", че срамежлив, нашите предци са говорили френски език. "Пристройка" на френски означава само "отиде".

Името не може да бъде преведен на всички
Име - не може да бъде псевдоним, той - това е възможно, и често е необходимо. за тази статия
В тази книга, има неправилна контра-Джон. В смисъл, че ако искате да преведете имена, превежда Jonh подредени. Така че, ако изведнъж ние искаме да превежда имената, не можете да превеждам Джон сортирани по чисто логически и семантични причини, а не защото е невъзможно да превежда имена.

В тази книга, има неправилна контра-Джон. В смисъл, че ако искате да преведете имена, превежда Jonh подредени.
Не, няма такова контрааргументи. Налице е това: "ако" Големия орел "- смешно, на" пристройка Смит ", дори смешно."

Това е неправилно, без значение какво е то. Тя просто не може да се постави един до друг, "Ябълки, чичо в Киев."

Под името "Big Eagle" наистина означава "голям орел". Под името на Джон не е предназначена да тоалетна, тя идва от съвсем друг въпрос.

Това е същият боклук превода, как да се преведат на думата "брак" в смисъл на "недостатък" на английски език като "брак", защото виждате, че "бракът" в речника и има такава стойност.

Този пасаж обърква всички карти. Дали Chingachgook име или псевдоним. Дали името (псевдоним) е дадено по рождение, или не.

Това е неправилно, без значение какво е то. Тя просто не може да се постави един до друг ", Ябълки, чичо в Киев"
Възможно е, разбира се. Аз не съм тук, за да играя шах. В известен смисъл, това е - една шега.

И защо "тоалетната", вместо "obar", ако става дума за това?
Тъй като втората стойност в речника, не мога да видя. Невъзможно е да "превежда" "Джон", тъй като "Иван". Не превежда имена. Проблемът с превод.
Всъщност, имената на въпроса. Остава само да разберем защо "белите" се използва за индийски прякори забележима насмешка.

Vozvrashen за нашите овце - индийски имена съвсем ясно говорят и ясно преведени на езика на европейците - така че има имена, за да продължи на български мисля, че е подходящо.

Vozvrashen за нашите овце - индийски имена съвсем ясно говорят и ясно преведени на езика на европейците - така че има имена, за да продължи на български мисля, че е подходящо.
В част съм съгласен, но не съвсем.

Имената на татарски деца, например, също говорят. Това е, когато момичето Татар дадено името "Aisylu" ( "ах си Лу", "красива като луната"), искам красиво момиче израства. Искам да кажа, това е татарски име, което в Татар, без изкривяване, това означава, че нещо такова. Тези имена също превод?

Така че на втория въпрос. Американската кино има ясно емоционално негативната оценка на такива имена (не за Cooper филми, разбира се, както в комедиите), къде е тя?

Подкрепете проекта - споделете линка, благодаря!