ПредишенСледващото

Една от основните причини за загриженост на феновете: как да се превежда от японски име - "Нашествие на гигантите" или "Атака по Титан"? Хората, запознати с японския език, дават ясен отговор: думата kyojin средства "гигант" и shingeki това не е така "атака". "Shingeki не kyojin" се превежда като "Нашествие на Джайънтс" и някои от титаните не е там.

Нашествие на гигантски титаните или Джайънтс, refantasy
Лого и манга серия. Страданието подпис "атака срещу Титан" е присъствал в него първоначално, дори и преди да го видя за пръв път Gaijin.

    Това са основните и най-интелигентната версия:

Като цяло, митологични корените на манга заслужават отделно, в дълбочина изделия.

Нашествие на гигантски титаните или Джайънтс, refantasy
"Просто искахме да бъде обичан! Хайде, Имир. Тръгваме си! "

известните британски отбор fansubbers На Commie е отишли ​​по-далеч в тълкуването на името, те предлагат една трета версия на превода: "Eotena Onslaught". Староанглийски думата "eoten" идва от старонорвежки "йотуни" ( «лакомник") и се отнася за гигантите в скандинавската митология, които се противопоставиха на хората, така и богове-аса. Вероятно превежда kyojin как eoten преводачите са разочаровани решили след изважда че йотуни счита за "семейство Имир" (припомним ролята на героя в манга). Очевидно е, че според преводачите йотуни е трябвало да бъде по-Solomonic решение и да отговарят на двете страни. Разбира се, аварии, които ги правят мразени както тези, и други.

Между другото, думата kyojin (巨人) се състои от символи 巨 - голям, велик и 人 - хора и могат да бъдат посочени като гигантска и голям, силен човек. Традиционно, тези думи означават всички митологични гиганти, като се започне с най-древните гръцки титаните и завършва РАКШАСА на индийската митология. Прави впечатление, че японските демоните, те не попадат в тази група. Това е за японската дума "гигант" най-често се използва за обозначаване на героите е в чужбина митология, включително титаните.

Какъв е правилният превод?

Като цяло преводачи такива популярни телевизионни предавания, можете да ни съчувства. Преди хората трябва наистина титанична задача - да направи избор, който би отговарял на всички. Веднага след като имената не са мъчили герои! Джагър, Yega, Yegger ... особено имам най-популярен герой на епоса ", най-силните бойци на човечеството" с еврейската име Леви, фенове организираха парад на теории, не само около правилното писане и четене името му, но също така и по отношение на своя ранг и заслуги ...

Освен това, се опитва да донесе една малка част от здравия разум в не винаги трябва да се оценява на преводите. Вместо да бъдем благодарни за усилията си време могат да ви недоразумения и омраза потоци. Един мой приятел от дълго време майките в социалните мрежи по предмета на които е преведена "Code Geass" «глупав nadmozgi" измислени, за да напишете името на двете Rollo Роло ... Но това възмутени образован човек, който си представят "граматика-нацист".

Фактът, че титаните не кожа. Не можем да кажем, "Атака по Титан", тъй като той се превръща в герой титан. Ако Ерен титан във формата, не може да се каже, че това Ерен управлява титан. Това Ehren-титан. В жанра на "кожа" робот - то винаги е независим характер Ева, Валкирия, Grendizer, Волтрон т.н. - Той и още един пилот може да работи или не знаци.

за фантазия, история и митология списание

Свързани статии

Подкрепете проекта - споделете линка, благодаря!