ПредишенСледващото

Последните публикации

Популярни публикации

Нашите приятели

The Complete Книгата на Ингушетия забележителни стихотворения на поета дойде едва сега

Но тъй като той припомни първата си среща с поета през 1938 г. Арсений Тарковски: "Dzhemaldin Yandiev изглеждаше така, сякаш тя не идва от хората, и от племето на орли". И като доказателство за тази характеристика yandievskaya строфа:

Eagle загледан в слънцето,
Blind без страх.
Поет на истината пред очите
Не изпускайте очите ми ...

Сега, когато издателство "Огледало" пусна най-всеобхватната си стихосбирка "Моят живот - разтревожена птица", спомня си и издаден през 1941 г., е първата книга на Д. Yandiev на Руски "Огледало на времето". Не е ли по-обемен философски и символично име? А фактът, че го прехвърля на Тарковски, чийто син три десетилетия по-късно оттегли известният му филм "The Mirror", е символичен.

Ние имаме опит епична време, епос на ХХ век. Събития, случили се с нас, за да бъдат толкова големи, толкова големи, че в неговите трагични последици за човешкия смисъл, че всеки народ заслужава отделен епоси от онова време, националното си "Илиада" и "Одисея". А фактът, че историята на миграцията, изгнание цели народи, историята на циклопска сляп диктатура не са намерили начин да в литературата, съизмерими със страданието и мъката, се казва само, че миналото е все още твърде близо, твърде болезнено, в известен смисъл, все още не е пълна, Ето защо все още не е в ход и придобива завършен вид.

Все още в произведенията на Г. Yandiev, както и в "огледалото на времето" отразява целия си живот и уникалната съдба на Ингушетия хората. Пое си дълбоко национално и в най-добрия смисъл на думата национален поет. Ако само един, който всъщност е първият проправи пътя към родната литература. "Системата на стихосложение Ингушетия все още недостатъчно развит, - пише в своята интересна проучване Д. Malsagov - и следователно Г. Yandiev търсите размер стих, хармония и поетични средства, най-особен език ... Yandiev творчеството допринася за формирането на речника и граматиката на книжовния език Ингушетия" , Но едно нещо, за да теоретични съображения, различни-Life. Има спомени за това как да посетите планината чак до ръба на гост в колата слушане на водача, тананикайки тъжни, щастливи песни. "Какво пее?" - попита той на шофьора. "Dzhemaldina Songs". В сравнение с тази оценка избледняват всяка теза ...

Има четири начални думи
И всеки народ
Тяхната ръце дете
завинаги тачат и любов.
Слово на живот, защото той,
Това ще бъде време за умиране,
Слово на смъртта, защото
той е длъжен да живее добре.
Дума на Родината, които продават
на пазара не могат.
Името, дадено на майката,
нека непорочен носи ...

(Превод N. Asanov)

може тези стихове казват, че в тях, че е началото на епоса. Не е черен хумор, което дори учебниците вече са станали nashpigovyvat, и тези линии ще трябва да се дава на деца, така че те да ги знам наизуст, ако искаме да възпитаваме в тях чувство за достойнство. Важно е също така, че преводът на поемата неримуван и възможно най-близо до оригинала, което може да отнеме на всяко изкушение мелодии на чужд език или на несъответствие на личности поет и преводач. Между другото, DA Yandiev въпреки всичко съдбата на прегъвания, с преводачи и литературна среда наистина късметлии. Той беше запознат с Тихонов, О. Bergholz, А. Фадеев, В. казино, А. Толстой, дъщеря на Сергей Есенин - Татяна. Учи в Висшите литературни курсове в Б. Lugovskogo не веднъж посетили с приятеля си К. Kuliev от Борис Пастернак, който говори за изкуство и поезия с тях. Това преведените големи поети и писмени - А. Тарковски, Александър Gatow, S. LIPKIN, A. Peredreyev, D. Golubkov, В. Н. Sirotin Асанов, VA Boyarinov V. Korzhikov. С всеки един от тях той формира добър творчески взаимоотношения. С. Липкин пише в писмото Г. Yandiev. "Вашата поезия - истински, човешки, а не манекен". Самият Г. Yandiev обичаше да казва: "Поезия - не цигански кон, който е напълнен с въздух за по-изгодно да продават." С течение на годините, дори пълномощията си, кратък формуляр, като надпис върху камата на чашата, от надгробна плоча, заточени още повече, достигайки летливите осветеност hayyamovskogo афоризми, максими Winged европейска традиция, с цялото боядисване на мюсюлманския Изток. Ето няколко случайно избрани неговите линии: "Мъртви и фалшиви паметници / и то само поезия жив", "Любовта е толкова трудно да се напише / в езика, на който блясъка на камата", "Преди ослепителната тайната на битието, / Всички хора - само на малки деца "," за съжаление - смъртта не остарея, винаги работи ". или:

Тук се научих реч планински селища
И сол и захар на майчин език,
И оттогава се заклех да се защити
Vibrant, подово.

(Превод S. Lipkin)

Изглежда има в този очарователен яснота и чистота на базисна желание да изтрие сажди, негодувание, патината на миналото с времето огледалото до падеж с нови очи, мъдростта за себе си, своя път, неговата духовна биография види.

"Dzhemaldin Yandiev в края на книгата, ако се затваря кръга и се оказва, където душата по-близо до небето, и уморен тялото - на земята, с което се отхвърля цялото време, всички са суета, всичко затъмняване и елементарно до пространството на Вселената, обратно в самото начало:

И как горчив скитник
За негово постижение
От безкрайните странстванията
Едва ли излизат ...

(Превод N. Asanov)

(Посещения: 507 пъти като цяло, днес 1 пъти)

Свързани статии

Подкрепете проекта - споделете линка, благодаря!