ПредишенСледващото

Можем ли да се обадя басня оригинални произведения или е превод
Въпросът в заглавието, ще принуди да се мисли за всяко лице. Известно е, че за басня Крилов контакт Езоп и Lafsgt; N: ген .. И преводачите бяха Дмитриев и Chemnitzer. След това, в този случай по-подходящо да се говори за превод на чужди басни Крилов, но по-успешен от своите предшественици. В крайна сметка, рядко се среща в широк прочит на баснята Дмитриева, Sumarokov, Khemnitser. Това допринесе за много "руски характер" на басни Крилов. Гогол в този случай се твърди, че "навсякъде в Русия и мирише."

Известни и известна басня като "врана и Fox", "Фокс и грозде" са само преводи Крилов. Но това не е буквален превод, но функция. Никой не може, например, не мисля, защо Fox и Crow необходимо сирене? И защо е гарван лети за плячка? Първоначално, гарванът в баснята е, която е бременна в човката парче месо. Възможно е, че тези два елемента в баснята, че не е толкова пъстра и красива, са заменени по време на превод.

В този случай, говорим за личността на писателя, създаване на една литературна творба. На първо място, не всички прототипи басни са поетични в природата. и второ, буквален превод рядко се поставя в ритъма на стиха. Други преводачи на басни не винаги се използва поетичната форма, в резултат на което техните образи и истории не са толкова чести. Крила не само преведени, но също адаптирани баснята за читателя.

Добре известни на всички, "The Dragonfly и Мравката", заимствана от Езоп, първоначално е бил наречен "Скакалец и Мравката". Припомнете детската песен за скакалец. Той е мил, весел, но не може да се каже, че с лека ръка. Но красивата водно конче е свързан с характера, не тежест себе си с ненужни притеснения. Крилов, като по този начин се подменя насекомо в друга, носи басня специфичен български тире. Героите в резултата е така, сякаш роден българин и светли.

Друг вид на заем и оригинален превод може да се намери в баснята. Тя субекти вземат предвид не само басни, но и истории, притчи, пословици. Те включват баснята "Лисицата и гроздето". Ние вече каза, че това е превод. Въпреки това, значението, вграден в самия продукт, се основава на руската поговорка "вижда с очите, но зъба е сърбеж да го направя." Резултатът е, че тази басня става синтеза на чужд терен и българската смисъл.

Някои от снимките, взети назаем от приказките на Крилов. Но в същото време не трябва да забравяме за литературен превод. Така например, в приказките носят тромави, добродушен. В баснята на Крилов освободен друг от неговата характеристика: обича мед ( "мечка пчелите"). Feature отбелязано от този характер още повече ни отдалечава от оригиналното изображение.

Неговата интелигентна секретарка.

Една от басните и пряко се отразява на имиджа на Крилов - "Магаре и славей". Тук Найтингейл представлява лъжец, който сравнява с магаре и един петел, който го съветва да се учи. Но това не означава, че крилото се поставя над другите писатели и цензори. В този случай, има и друг подтекст: в малък кръг от писатели го нарече славеят. В резултат на това във вид на басни Найтингейл положи двояк смисъл, създаване на външния вид на един от героите на баснята.

И все пак това не е само иронични и лични причини са на базата на оригинални предмети от произведения. Те отразяват и модерност. "Вълкът в развъдника" е тънко було история за поход на Наполеон в Москва. Wolf - Наполеон предлага Ловчен - Кутузов, за да започне преговори за мир. В резултат на това Кутузов отказал такова предложение, и вълкът от баснята понижава глутница кучета.

Крилов също така създава басня, където героите не са единствените животни с техните характерни особености, но и предмети, както и условията на живот. Това е първият се появява в печатните оригиналната басня "Ковчеже". Подобно на специални най-характерни особености този въпрос не е разкрита, но фразата - "А ковчеже ще бъде отворен" - остава в паметта на тези, които дори не са чели тази басня.

В полза на оригинални басни говорят чужди езици. се използва в басните. Крилов е първият лъжец басня слезе от пиедестала на изобразителното изкуство. Той носи скорост и простота на говорил лексика сричка. Всичко това говори не само за оригиналността на басни, но и голям лъжец на вноската.

Така че, ако въпросът е от значение, поставени в посочените състави. Мисля, че да. басни работа Крилов започва именно с превод, тъй като започваме пътя на живота, на базата на възрастни преживявания. Но с течение на времето, ние промени във вече възгледи, а след това и да се смело напред. Просто Крилов събра малко по малко всички басните подчертават умения, той се превръща в майстор на жанра на басни.

Мисля, че баснята може да се разглежда като оригинални творби, включително дори и тук литературни преводи и интерпретация-баснописец предшественици.

Подкрепете проекта - споделете линка, благодаря!