ПредишенСледващото

Около него в последните 7 дни

Дипломатически език, разбира се, е по-различно. И понякога, при закрити врати, преговарящи могат да си позволят много повече от това, което обикновените хора използват, за да се мисли за тях. Преди това, многобройните мемоари, а днес безкрайните течове, не оставят никакво съмнение в това. Но обществената страна на професията има ясни граници на това, което е разрешено. Допустимо ирония, сарказъм, обвинения, такси, в крайна сметка, някой не крият раздразнението и изразява възмущение.

Аз веднага седна на задната греда. Притеснявах се, не толкова абсурдността на обвиненията и несъстоятелен аргумент, тъй като опасността, че невежи публикацията може да се превърне в опасен източник на "знания за основите на лингвистиката", включително и за младите хора. Но аз промених мнението си, изтрити текст и предположи: сега или никога не е бил. Или сега изглежда момчето в приказката, която разказва всеки се възхищава "царят е гол", или всички безполезни - е, колко може да накара хората да мислят и да се борят за защита на това и е важно и скъпо да бъде не само за мен, но също така MI. В крайна сметка, това, което каза Андерсен необходимата момчето не беше момче, той имаше всичко. "Къде е най-професионални преводачи? Къде са журналистите, които са работили в продължение на много години в качеството на говорене среда английски. Къде е двуезичен "- тихо извика отворя интернет.

Честно казано, вярата е безполезно, и ръка трепереше. Написах един приятел, който току-що е професионален преводач, журналист, блогър, в продължение на много години са живели в Ню Йорк. Помолих я да ми отговори, защото знаех, че тя никога не би се съгласил да напиша нещо невярно или основните си убеждения. Тя не отговори. Аз не настоявам.

Разбира се, те написаха, не всички, които могат. "Тези, които знаеха и мълчах" е много повече от тези, които дойдоха от зимен сън. Но дори и в приказка, първо момчето беше сама.

Смятам, че не идеологически различия не трябва да убиват чувството ни за справедливост и професионален поглед към нещата. Невъзможно е да се бие в гърдите си само, когато не се удари. В противен случай, ние ще започнем отново превежда от английски език не е така, както е писано, но "според последните указания на Цялото." "Ведомости" вестник Ас. И ние преживяхме. Това се отнася за мен. Следователно, за да защитят своите убеждения в обществото, дори когато тя не съвпада с очакванията на публиката.

А, да! Щях да забравя. След като използвате Марк Тонер идиоматичните и подходящи отговори (публични и непублични) Българската страна ръководството на Държавния департамент увери, че провеждането на представител на прес-служба на разговора. Това е за тези, които са се опитали, и който не работи.

Майкъл Idov, журналист, писане на английски език ". «Пускайте или млъкни», дори и в обвивката на фразата "за добре да се помни такъв израз" - това е наистина трудно и да затвори в него наистина се използва за означаване на "млъкни" и няма друг "заем или млъкни." В този идиом има вече доста груб братовчед «лайна или да слезе от пот», което от своя страна е малко по-малко копрологичен, но не по-малко гаден български еквивалент "или кръст излитане или къси панталони, пуснати на" - и всички те са еднакво са извън дипломатически дискурс. "

Специално за г-н Overchenko с негово мнение и непрофесионално управление "Ведомости" вестник цитат на английски език котировките на тези, за които най-естествения език и дипломатическа работа е запознат:

Питър Форд, бивш британски посланик в Сирия: «Езикът, използван в този случай е дипломатично неподходящо особено като се има предвид сътрудничеството случва между Русия и САЩ заради сирийската примирието. Това е много жалко, че всеки, който иска да развали атмосферата и да подкопае това сътрудничество. Това е ненужно агресивен. Това е почти обидно, определено неподходящ при тези обстоятелства. Бихме могли много добре да кажа, че същото може да се прилага в САЩ - това е примири или млъкни време за Съединените щати също. Но за щастие на примирието държи. Както САЩ и Русия са играли ролята си и е жалко, че атмосферата е разглезена от ненужни език, използван от г-н Тонер ».

Оливър Майлс, бивш британски посланик в Либия: «Това е така, но дипломатите могат да кажат каквото си искат. Те трябва да се помисли какво ще бъде ефекта. Това не е същото като просто казва «Млъкни!», Това е световно ноу израз на което означава, че «сега ще трябва да бъде абсолютно ясно». Но това е много рязка и недипломатичен начин да я постави ».

Подкрепете проекта - споделете линка, благодаря!