ПредишенСледващото

Константин Korotov

спестяване на португалски

Константин, след училище защо решихте да влезете в Московския държавен лингвистичен университет?

И какво точно имате в крайна сметка получи от Московския държавен лингвистичен университет?

Вие сте завършил отдел на английски език?

Не, учих в Министерството на португалски език, за мен това е основният език и английски език - по избор.

Председател на португалски език, избран от романтични причини? Може би, в Рио де Жанейро, съставен?

Първоначално, взех под внимание по-прагматичен съветски неща, като работи в Ангола, Мозамбик - в Съветския съюз беше много работа, която изисква познания по португалски език. Мислех, че ще е забавно. Английски тогава знаех, че не се страхува, че той ще бъде вторият ми език.

Вашите очаквания на португалски език са оправдани?

Да, но това не е само самия език. В Министерството на португалски език е един много интересен Ръководител - Галина Zenenko (продължава да води на отдела). Тя знаеше много добре, всеки ученик и се опита да помогне на хората да растат и се развиват. Zenenko намери възможности за студентите практикуват на езика. Един ден тя ми изпрати с някакъв луд португалски в Киргизстан - да работи като преводач на практика. В допълнително запознаване с тези хора ми помогнаха да отида на 5 Разбира се, за да напишете диплома в Португалия. Оставих за един месец, ми беше даден един апартамент, където живее и работи върху текста. Върнах се с готова диплома и много високо ниво на владеене на езика. Грижата и вниманието на студентите, разбира се, бяха много важно предимство на подхода към образованието, който се практикува в Московския държавен университет Езикова като цяло и на Министерството на португалски език в частност.

И какви са другите особености на този подход? Можем ли да кажем, че Московския държавен лингвистичен университет има своя собствена система на образование?

Лично са няколко неща, които имам за мен критично, трябва да призная, преди допускане дори не знаех. Първо, тя е доста тясно взаимодействие между преподаватели и студенти. Когато учех в факултета по чужди езици са малки учебни групи, в моя пример, имаше 8 души. Работа в малки групи, да общувате с преподавателя повече. Така че, можете да получите не само знания, но и на опита, някои практически съвети. На второ място - интензивността на обучение. В inyaz невъзможно да се шест месеца от Филон и след интензивно изучаване за изпити, какъвто е случаят в много други университети - всички ние сме много и усилено работи по време на семестъра. Спомням си, че след шест месеца на обучение, аз чета вестници в португалски. Това е аз имах много силно впечатление - развитието на езиковите умения на скоростта е изключително висока. Освен това, въпреки че е възможно да се научи допълнителни езици безплатно. Научих испански в нашата група имаше три или четири души, така че бихме могли да излиза извън рамките на учебната програма. Какво по-запомнящо се?

Броят на часовете в третия ми предмет от дипломата трябва да упражни това, разбира се, груба сила. Знам, че това безумие се случва в много университети.

Какви хора ви научи?

Имаше много интересни учители, включително и чужденци. Бяха много умни хора. Спомням си, като психолог Ирина Зима в първата лекция ни разказа за важността на зачитането на образованието и в живота, речта си бях истински изненадан. Зима във Факултета вече не учи. Спомням си, учител по латински Георги Петрович Chistyakov. С него е било възможно да се говори не само на римския поет, но и за избора на живот, че ние, студентите трябваше да се направи. Тогава Chistyakov стана свещеник.

Американската мечта

И вие се превърне в успешен бизнес изследователи. Защо решихте да направите кариера в бизнеса образование?

Интересувах се от бизнес докато учи в Московския държавен лингвистичен университет. Например, вашата теза, не е написал толкова много преводи като маркетинг преводачески услуги. Темата ми се нарича "На въпроса за връзката между клиент / преводача в светлината на службите за маркетинг за превод." В допълнение, голяма роля на обучение в САЩ.

Студентите MSLU състояние да се обучават в САЩ?

След като работи в продължение на три години разбрах, че съм по-заинтересовани за ролята на бизнеса на учения, а не като консултант. Той каза, че за себе си: "Ако не отида да научите сега, след сили могат да оставят и да не останат."

А вие какво направихте преди това?

Той е работил по специалността в България - преведени за търговска камара, на Организацията за икономическо сътрудничество и развитие (ОИСР), търговски дружества. Аз преведени първите статии за управление, които току-що се бяха появили в България. Аз научих за това, как хората създават дружества, те ги управляват. Това е достатъчно, за да ме покани да работи в началото на тълкуването на учител, и аз съм трети курс, ангажирани синхронно. Преводачите могат да печелят $ 200 на ден, които в тези дни е много, много лошо. Не по-малко важен е фактът, че работи върху симултанен преводач конференции ОИСР, където бяха обсъдени бизнес въпроси. В един момент осъзнах, че аз не искам да се справят с трансфер през целия ми живот, така че отива да учи в магистърска програма по превод на Нюйоркския университет. Познаването на езика ми помогна: а) да се стигне до там, и б) успешно prouchitsya там - Дори имам награда за най-добра академична работа с), за да си намеря работа в Америка - Започнах работа изследовател в консултантската. След това за кратко се завръща в България, където е бил в 26-те години на директора на обучение в Ernst Young. Имах достатъчно висока позиция за възрастта си.

Мъглата се преподава добре

Основната аудитория на бизнес училище ESMT, която учи Константин Korotov. На стената - емблема на ГДР. ESMT се намира в бившия Държавния съвет на ГДР. Новите собственици не унищожават исторически интериори, но са се променили тяхната функция - в затворен приемане на бившия шеф на ГДР Хонекер е вече онлайн класове, които могат да се възползват всички.

Съдбата на преводача

След това трябва да се учи в бизнес училище INSEAD близката Манфред Kets де Врийс. Той става професор и ръководител на Центъра за изследване на развитие на лидери в ESMT училище в Берлин. За родом от България, е голям успех. Дали получава веднъж уменията преводаческите в днешната работа?

Използвах да не мисля за това, но ми се струва, че носи голяма полза, придобити по време на опита на симултанен превод. Това дава възможност да се слушат, защото в синхронен най-важното - да чуе мъжът и бързо го постави на друг език. Като цяло, един от най-важните умения едновременно преводачи - вероятностно прогнозиране, способността да се разбере в началото на фрази, които хората биха казали следващите. Сега, когато стоя пред членовете на програмите ми, и тези хора какво да говорят помежду си, аз започват да мислят по-рано, как да се отговори, като се предполага, че те ще се обърнат към мен с един въпрос.

Да, тогава имаше много от професионални дейности, които не предвиждат доставка до пазара на труда на хората. Никой не участват служители, които не са експерти в логистиката и продажбите. Западните компании са изправени пред дилема: да се търси специалист, който е нещо, в това разбиране, но има стари "съветски" опит или да се свеж мъж и го обучават на работното място. Най избра втория път. Но за да може човек да бъде в състояние да се учи, то трябва да бъде разработена metakompetentsii. Такава metakompetentsiey за мнозина, е станал чужд език. Най-малко, чужденците можеха да говорят със своите служители и да разберат какво е заложено на карта. Тези, които биха искали да научат за затягане и е имал възможност. Спомням си някои от младите техните учители, които са напуснали университета и започва да работи в западната част на секретаря на дружеството, рецепционист и др Много от тях бързо се превърна мениджъри.

Всички професии, които споменахте, отдавна съществуват в някои от тях вече са се наблюдава излишък на специалисти. Тя може да се окаже, че завършил езикова гимназия ще бъде предявено искане на пазара на труда?

Аз не мисля. Аз правя повече не вярвам на хора, които се осмеляват да наричат ​​себе си експерти, след като са получили първото образование. От моя гледна точка, не за пръв път образование не е достатъчно. Вземете един човек, който отиде да учи мениджмънт. Може ли да ни даде нещо, което да работи веднага след дипломирането си? Едва ли. Затова ми се струва, че завършил факултета по чужди езици са в същите условия като всички останали. Също така, трябва да знаете, това, което работодателите търсят днес вече не е на дипломата, и професионален опит. Ако човек е в гимназията 4 години преподаване на чужди езици, както и автобиографията му не е нищо друго, то ще бъде трудно да се намери нещо с тази формация. Между другото, в преводач, ако не превежда, тя няма да се вземат. Ако нещо работи - ще бъде гледане. В Европа ситуацията е същата.

Ако сте в Германия се учите английски или български език, ще бъде трудно да се осигури преводач, защото много от конкурентите си.

Оказва се, че възможностите за кариерно развитие за филолози все още намалява? Хората навсякъде се преподават езици, работата става по-малко.

Необходимостта от висококвалифицирани преводачи ще продължи. Тя ще продължи да бъде в синхрон, тъй като хората, които не говорят на португалски език, винаги ще съществуват, както и тези, които ще говорят на португалски. Езикови учители също остават в търсенето - бумът на изучаването на чужди езици увеличава търсенето на техните услуги.

Какво ще препоръчате на кандидатите днес, които са в ситуация на избор на бъдещото място на обучение на? Трябва ли да се избере език образование?

Бих във всеки случай не се препоръчват за лечение на всяко първо образование не като средство за придобиване на висше образование. Първа степен - тя се готви за избора на това, което правите в живота. В този смисъл, за да отидат да учат езици от 17 години - много по-разумно решение от тесен кръг от специалности като Геодезия или дефектология. Ако хората искат да работят като преводач, трябва да отидете в Московския държавен лингвистичен университет - те учат добре. По мое време това беше най-добрата езикова гимназия на страната. Друго нещо е, че ако някой иска да се занимава с филология - това не е там. В MSLU осигури образование, ориентирани към практиката. По време на определено трябва да се пробвате в различни роли, докато учи - работата на преводачите го позволява. Може би ще откриете за себе си нещо ново и интересно в друга сфера.

Свързани статии

Подкрепете проекта - споделете линка, благодаря!