ПредишенСледващото

Правило: имената (и фирмени наименования, търговски марки и отвъд) трябва да бъдат преведени на български език, така че нов звук, доколкото е възможно в съответствие с това как да се произнася техните собственици.

Въпреки че е желателно, че в руската всичко изглеждаше и чу благородно и не създават измамна асоциация и несъзнавани предположения. Още по-желателно да се дублира оригиналните скоби. Първото приложение.

Същото се отнася и за марки. Малцина от първия до реагира на правилния "еппЕ» (Hermès), «Найк» (Nike), «Eyser» (Acer), «Бенко» (BenQ) - дайте примери, скъпи колеги.

Сега не мога да се търси на страницата и книгата, но дали Gilyarevsky, дали Ermolovich в една от директориите са писали, че когато имената на тези несъответствия трябва да се транскрибира с езика, който е роден в техните медии, а не "за името", така че от гледна точка на правила за транскрибиране практика правилната опция ще бъдат "Зукърбърг". Но мнението на майсторите в този случай - не правило (освен, генерален Gilyarevsky не е безгрешен), така че първото нещо, което трябва да се ръководи от здравия разум и пишат "Зукърбърг".

Ако Марк Цукерберг е роден в Съединените щати, и целият му живот се нарича Зукърбърг, и когато някой пред него каза: "Марк Зукърбърг," Марк го коригира, за да "Зукърбърг", че има смисъл да пиша Зукърбърг. Но тъй като много уловени преводи, аз не виждам смисъл. Ще се направи още по-голямо объркване.

Трудов стаж в кол-центрове на САЩ може да се каже, че един студент в повечето случаи, се опита да прочете името на американските правила на държавата, на име произход (Германия, Франция) завърши неразбиране от страна на събеседника. Най-безопасният начин да чете имената на американците - според американските правила.

Но английският актьор Джейсън Стейтъм е Stetemom и Steytemom. Фамилия превежда "на ситуацията." Такива като на плакати за скорошно механик картина умишлено написано - Stethem (за да се избегне пречка между последователни "х" с произношение). Във всички други филми с неговото участие "х" не се игнорира.

Темата на Шерлок Холмс добави, че Хъдсън в руската казваме "Хъдсън", случая на г-жа, но "Хъдсън", ако на ривъра.

Състоянията наведнъж отишли ​​много имигранти от Германия.
Чух някъде, че има дори още малко английски и че, добре, това може да се случи, че основният език ще има немски. Но, но, по някаква причина това не се случи.

Въпреки menie, ние все още се намира сред "местните" Американците са много германски имена. Същият Хипноцил, например. Тук имам един и същ атрибут и еврейски имена, защото идиш е много подобен на немски език. И сега всички те са говори на английски и помия имена по свой собствен начин.

И не само на немски и еврейски. Например многобройни Dvorak Dvorak да бъде използван. Но когато той се мести в САЩ, в крайна сметка загубих акцентите с чешките буквите и започна да се превърне някого.

Още за пример Хабре, а след това се повтаря.

Така за първи път, за да смачка главата му на същия проблем имах повече години в 7-8.

Wolf, на въпроса си в моя университет всяка година защитава дипломни работи и дисертации :)

Зукърбърг - това е груба транслитерация. Зукърбърг - груби транскрипция.

Общото правило е, че ако постъпателно собствено име в момента не е на езика на длъжностното лице, общоприети превода, името се транскрибира.

ОБИКНОВЕН проверка на Яндекс.

Марк Цукерберг нарича Алекс Eksler Gazeta.ru, и;
Зукърбърг - Ribbon, листове и Rollin 'Stone, както и своето ноу Yandeks.Novosti.

Ясно е, че Зукърбърг - по-чести.

Ако попитаме на Марк, как да кажа името му, той щеше да поиска да му се обади Зукърбърг, и щеше да е прав. Зукърбърг го наричат ​​- е unfunny анекдот, която се превръща в норма.

И след това в същото време, ние си спомняме за "дванадесет задачи Herakla" и "Herkulesa приключение." И хората, които се обаждат, дядото на "Д-р Фройд" на Фройд (те все още го казват с това лице разпределение интонация) право в очите ми дават статут на позьори.

Същите географски характеристики на различни езици, имат различни имена (София - Москва, Лондон - Landan), така че защо човешки имена за някой хвърля съмнение върху същия принцип?

По мое мнение. съдържа всички аргументи на привържениците и "транскрипцията" и "традиционните" начини за решаване на такива случаи.

По този начин по-интересно брояч пример: Стивън Спилбърг. Ако това е добре за нас, не е бил известен под името на Спилбърг, както той нарича себе си, а след това тя може да се превърне в Спилбърг.

Bit повторете това, което вече беше казано: името на германското, с немски превод като "Sugar Mountain" на немски език се произнася "Зукърбърг". Харесва ми да се учат и немски, и на английски език, много боли да го слушате, "Зукърбърг", въпреки че в САЩ те са точно това, което те говорят. Мисля, че правилно, когато в Америка ще бъде пълна Зукърбърг и ние Зукърбърг, т. За да се. Беше отбелязано, че това име може да се намери в България, и се произнася в германската начин.

Или Зукърбърг и Спилбърг или Спилбърг и Зукърбърг.

Позоваването с имена на места malorelevantny: Има си правила, и традицията е от решаващо значение. До факта, че Сидни в Австралия - това е Сидни, както и всяка друга англоговоряща страна, в Сидни - Сидни.

Жалко е, че след разпадането на Съветския съюз (която съвпада падането на Желязната завеса и развитие на Интернет) България не е встъпил в мисията на продължаването на работата по речника на собствени имена за радио- и телевизионните оператори, които ще служат като пример за правилното изписване и произношението. Тогава имаше Зукърбърг Бълок, Хакинен, Юън Макгрегър и други недоразумения.

наскоро се появиха

Най Novodmitrovskaya улица, 36, сграда 2
София, България, 127 015

Подкрепете проекта - споделете линка, благодаря!