ПредишенСледващото

Руски израз "Лот кофи" във връзка с дъжд на английски се превежда като "вали котки и кучета". Чудя се какво е значението на този израз, а когато идва тя? Неговата история и логика.
Фактът, че котките и кучетата ще чакат за забавен поглед - Виждал съм го, и това е добър майстор в такова време едно куче на улицата не освобождава също. Но ето защо този вид на изразяване е взето, без извинения naprimez като котки и кучета. като котки и кучета, също е интересно. Или дори първоначално имаше различно значение?

Лингвистите това по този начин обясняват: има една дума "katadoupes" на гръцки - "Водопада", както и от кръгове, близки до църквата, или просто образовани, този израз предава prostetski слоеве от населението, разбира се, в модифицирана форма. Този така наречен "народната етимология", когато, без да знае смисъла на чужда дума, съзвучие обмислено новата си стойност в другия език - "spindzhak", "abolon polvedersky", "rezhnitsy" и така нататък.
Следователно, също на прехода "katadoupe" - в "katadoge" и след това в традиционните "котки и кучета".
Но освен това, в скандинавската митология, запазен в традициите на Кралския военноморски флот на Великобритания, котка предвещава буря с дъжд, което е необходимо да се запази корабите и се използва като барометър. Вълкът и кучето в една и съща митология често бележат вятър буря.

- Какво необичайно име!

Американецът се усмихна учтиво и се оплака, че руски хумор винаги е представлявал една гатанка за него. Започнах да се обясни подробно ситуацията, казвайки, че това е в придобиването на армията, фамилия Иванов е много често в Русия, така че фразата "Какво е необичайно име!" Това кара слушателя озадачи. Всичко това, за да ми американски спътник е разбираемо. Препъникамъкът оказа дума за него "сър". Без да знае заповедите на руската армия, той не мисля, че тази дума носи разговора в чужбина и води до неочаквани сюжетни обрати.

С една шега, разбира се, най-вече много трудности. Един преводач, като привидно лесни поздравителни картички превод, за лица, се оплакват, че не знае как да се преведат текста на картичката, която показва падане от котките небето и кучетата: в действителност английския идиом "дъжд от котки и кучета" съответства на руски "вали котки и кучета." Какво може да ви посъветва? "

Подкрепете проекта - споделете линка, благодаря!