ПредишенСледващото

... основите на съвременните изследвания за превод са разработени в средата на двадесети век, когато въпросите за превод привлякоха вниманието на лингвисти. Съмненията относно възможностите на-годишно проучване за превод лингвистични методи се разсейват, веднага след като лингвисти са започнали да смятат, че това явление е не само резултат от индивидуалното творчество преводач, а като специален вид речева дейност, избран по-специално в зависимост от езиковите единици по време на която устройството превод на езика, използван в ори-ginale. Ето защо, както при всяка езикова проучване изследователите на превода вече не се занимава с формулирането на правила, съвместно torym трябва да следва преводача и изучаването на език съотношение-O и звената за говор на два езика, инсталирани в процеса на превод.

"Теренни материали" за изследване на текстовете, са оригинали ла и превод, сравнение на което осигурява обективни доказателства за следващите теоретични обобщения. По този начин, превода на изследването има за цел, на първо място, на описанието на ре-циален превод на фактите, че е е описателна. а не препоръчителен.

Установяването на действителното съотношение на двата блока на език, която се проявява в процеса на превод, теория превод е зад най-прави препоръки за това кои методи трябва да се използват преводач, за да се гарантира правилният избор на варианти, е превода. ← NK. комисари

3.Kognitivnaya езикознание и метафорично "Превод".

Метафоричен на превода, обаче, отново става популярен заради разпространението на когнитивните лингвистиката и преместване на фокуса на глобализацията и намаляването на ограниченията върху информацията за движението на съдържанието на език предаване на оригиналния текст (разум и стил) за прехвърляне на културна информация, съдържаща се в текста (културен трансфер , културен превод, превод култури).

Съвременни направления на превод, като политически коректен превод на Библията, феминистка, култура-orientiroanny превод много идеологизиране и активно използват метафорично kontseptualizitsiey да представят своите позиции и да популяризират своите съоръжения.

Съотношението на превода като интерпретатор изкуство прави определени изисквания:

4. преводачът е длъжен да запази чистотата и красотата на българския език. И за това творческата му лаборатория трябва да бъде не по стаите, и на целия свят. Думата не могат да бъдат намерени в речниците, но във водовъртежа на самия живот, в средата на хола говоримия език.

Свързани статии

Подкрепете проекта - споделете линка, благодаря!