ПредишенСледващото

Кранове са известни, малко известни и забранени
1) През първите 50 години на този век е било възможно да се "битпазар" под подовете да купуват "грамофонна плоча на краищата" домашно приготвена (писмени "майстори" на rentgenoplonke)
Забранено певец Питър Leshchenko, който бе арестуван в Румъния през 1944 г., освободен, както и дали
изстрел, или загинал в isprv.- работа. лагери (историята на живота и делото, и
като младата си красива жена см. по интернет).
Чрез хрипове "ребра" едва проникнали приказния глас на певицата под прекрасната музика, изпълнена с тъга носталгия по родината изгубен.


Тук, под небето, обичам непознат нежелан гост
Чувам викът на жеравите, летящи в далечината.
Сърцето бие по-силно, чувам вика на каравана
В родината си, аз ги последва.

Тук те са все по-близо и по-силни ридания
Ако вести ми донесоха.
От това, което на близкия ръб
Пристигна тук през нощта, кранове?

Студената, дъжд и мъгла, лошо време и киша,
Вижте навъсени и невъзпитан хора на земята,
О, как боли в гърдите, като искам да плача!
Престава да плаче за мен, кранове.

Те почистват минало скръбната разпъване,
От древни църкви и градове.
И те се върна, те ще се отвори ръцете
Скъп земя и моето отечество.

И те се върна, те ще се отвори ръцете
Скъп земя и моето отечество.

Това е, така да се каже, "класически вариант."
Беше все още дузина pererabotok- лагер на хората, затвор, строители и други канали.
"Големите строителни проекти на комунизма"

В основата на народната песен е стих-ите (1871, Германия) A.Zhemchuzhnikova (1821-1908), член на заснемането Komy Prutkov.
есенни кранове
Чрез вечерта ми мъгла под небето stemnevshim,
Чувам викът на всичко, кранове по-ясна ...
Сърцето му започна, летящ от далеч,
От студената страна, с невъоръжено степ.
Това е много близо да лети и по-силен плач,
Подобно вести ми донесоха ...
От това, което neprivetnogo ръб
Пристигна тук през нощта, кранове.

Знам, че на страната, където слънцето без много сила,
Как биха могли да забулват чакане, расте студено, земята
А къде в голите гората вой на вятъра тъп -
Това мила моя край, моята родина е.
Привечер, бедност, тъга, лошо време и киша,
Преглед на мрачни хора, вида на тъжна земя ...
О, как боли душата, аз искам да плача!
Престава да плаче за мен, кранове.

3) След като във влака ле "римски, в-к" чете една от първите преводи на "кран" R.Gamzatova.
Това каза за местните dzhigits убити по време на войната.
Историята на песните, включени в подробности в интернет.
Шокът причинен смъртния си одър съгласно Марк Bernes (виждане, буквално, това
"Малка разлика") - от началото на работата на безсмъртен "тъмната нощ" и завърши
живота на тази велика песен.

Те летят, постига дълъг път
и извика имената на chi-.
Дали защото вик на кранове
от самото начало го аварски подобно?

И имаше един нов дизайн "местен" строфа в 5-ти (който сега е на 3-ти стих):

Мухи, летящ клин уморени в небето
МОИТЕ ПРИЯТЕЛИ минало и семейство.
И в техните редици има разминаване malyy-
може би това е мястото за мен!

и да се промени "на езика на аварите вика" да "от небето, зало- птица вика"

След усилията на преводачи, композитор и изпълнител роден гений и по света
Известно песен.


С всеки изминал ден песента "Кранове" е все по-популярни. Но някак си не ми хареса комунисти-атеисти, които обсипанми Политбюро на писма искат да се забрани изпълнението му, позовавайки се на факта, че хората го пеят като молитва в църкви, джамии. членове на Политбюро са прехвърлили въпроса до Брежнев на генералния секретар. Този, на "реалността" на песента "Кранове" в обичайния си стил, пише: "Изпълнение на колкото е възможно, но не често ..."


26/5/13
Попаднах на книгата "Расул Hshamzatov" 1976g- "Tias Rischaral Kuchidul" (избрани стихотворения)
и отново погледна към Интернет.
.

Не съм съгласен, че това е едно стихотворение Гребнева преводач (интонация и всичко, което джаз). Тя е 100% стихове Расул Gamzatov. Да, много добра, много точен превод. Но когато чета стиховете в аварския език, емоциите дори по-претоварени душа.
Тук е буквален превод на първия стих.
"Дида kkola, ragda, kamural Васа - Струва ми се, че войната мъртви войници
Kirgili rukun gechIin, kanabak lechIin.- Никъде е погребан,
Doba borhaluda hahIil zobazda - Високо в синьото небе
HahIal kunkrabazde sverun ratilin -. Се превръща в бели кранове "
Мисля, че по смисъла на поемата на avrskom и руски език е идентично.

(Трудно е да се прецени обективността на патриота на родния си аварите, все пак, дори и само защото всички
Първите издания, че това е "Конници", а крайната опция ", и се превръщат в
бели кранове "- твърде много литература, проза, за да съответстват на аварите в ларинкса
реч принцип съм съгласен, и няма рима. )

Какво може да бъде по-автентично от яслите, от мъжа. Знам, че на езика на оригинала. Не мога да преценя за надеждността на питейна-Переделкино преводач Гребнева изявления, дадени тук, "Tolyan на Р" ... Би било хубаво. Елмира, преведени от Adjarian и останалата част от стиха Gamzatov ...

Тук е буквален превод от аварите (не аджарския) останалата част от поемата Gamzatov. Трябва да признаем огромния талант Гребнева - красив превод, в която той толкова красиво и правилно предава смисъла на стиха в нашия език. Защото без него светът няма да знае и не би искал "Кранове" Gamzatov. И аз не вярвам, че Grebnev да кажем, че това е неговата поезия.
"Gel ihhaz haselaz halatal sanaz - Те vosnami, зима, дълги години,
Nil Салам кун rorzhunel rugo. - Fly, приветлив нас
Gelin нула pashmango, butIrulgi rorhun - Така че ние тъжно вдигна глава,
Ralagulel zodih schibab nuhalda. "- погледнете към небето всеки път.
"Те са и до днес от времето на далечното
Fly и да ни предоставите глас.
Не защото л толкова често и за съжаление
Ние ще млъкне, та гледате към небето? "
"Borzhun uneb Bug kunkrabazul Tiel - Крейн Мухи стадо,
Kuka Bug chIvaral gudulzabazul. - Група от мъртви приятели.
Gezul tIelalda Gork TSO Баки bihula - Те се тълпят видите на едно място
Dong vachIine ganib kacharab gurisch? "- Да не се приготвя за мен?
"Мухи, лети клин уморени в небето -
Flying в мъглата в края на деня,
И в редовете има разминаване малък -
Може би, това е мястото за мен! "
"Ko schvela borhatab hahIilab zodih-Един ден на високо синьо небе
HahIab kunkra lugun Дунга parkela. - Бял пай имам цип.
Gelul garkidalul rakalda Тара - Гласът му остава на земята
Kinalgo nuzh, Vatsa, Дитц ahIila. "- Всички вие, братя, викам.
"Ще дойде ден, и с ято кранове
I плува по същия синьо-сиво мътност,
От под небето като птица вика
Всички, които са оставени на земята. "

(Bessporno- след вътрередова даде друг поглед квалифицирани редове оригинален Аварския поет, но все пак, с цялото uvazhenii- има разлика между тропоската творци и произведения на изкуството)

Уважаеми Едуард! Елмира преведена Кранове с аварите прав, с изключение на един; в първия ред на поемата в аварите няма "конници", като Гребнева или "войници", както и в Bernes и има аварски дума "Васа" (вие-син), което се превежда като "синове". В съветските времена, в навечерието на 25-годишнината от края на Втората световна война, гребане преведена Аварския дума "синове", първо на "конници" (исторически в Кавказ: ездачът, където смелостта, умения за управление на кон и владея оръжия), и Bernes, за превода на песента върху "войници", въпреки че расул, които са загубили двама братя в бойните полета на Втората световна война, се съгласи да го след продължителна убеждаване от страна на двете. По този начин, те не разбират, че за да се посвети тази песен на войниците от Втората световна война, които са се борили срещу фашизма. Расул, пише по-късно и каза, че Кранове си, посветен на всички онези, които умряха за родината си.

Благодаря ви много за такава интересна и подробна осветление е много важно и много чувствителен въпрос. Добра памет на талантливи и достойни хора си струва усилията.

Подкрепете проекта - споделете линка, благодаря!