ПредишенСледващото

onent съдържание. Дателен в израза УИ Norden - като празен елемент, и в превод, той не играе.

Концепцията за превод равностойност

Терминът равностойността на една сложна история. След като те са обозначени със съответните стойности на сумата от думи на изходния текст на сумата от стойностите на думи, преведени на текст.

В съвременната теория на превода той посочва съответствие с текста на превода на оригиналния текст. Еквивалентност има обективна основа за езикови, и затова понякога се нарича език, за да се разграничат възможно тълкуване на термина, свързани с литературен подход към превода. Концепцията за превод равностойност включва снимка на резултата от превода, възможно най-близо до оригинала, а идеята на средствата за постигане на този резултат. В историята на превод разви различна концепция за еквивалентност. Някои от тях са от значение в наши дни. Съвременната научна гледна точка на съответствието на отървах от стария метафизичен идеята, че е възможно да се постигне такова прехвърляне, което ще бъде точно копие на оригинала.

Това отговаря на метафизичната концепция на текста като аритметична сума от елементи, всеки от които индивидуално ще бъдат възпроизведени в превода. Следователно, не е в пъти под въпрос възможността за прехвърляне на всички - всеки път, когато развитието на познания по езика, намерени в по-сложни модели (Linguo-етническа специфика, естеството на знака, психологията на възприятието на словото и т.н.). се оказа, че не е сто процента прехвърляне на информация или възпроизвеждане изцяло единство на текста чрез превод е възможно. И това не означава, че преводът не е възможно изобщо, и едва след това, че преводът не е абсолютен идентичност с оригинала. По този начин, превод равностойност има за цел да се постигне максимално сходство; теория равностойност - теория е възможно, въз основа на максималния брой от компетентен преводач.

Еквивалентност - комплекс понятие; да го опиша, изследователите използват палитра от възможности. Б. Колер, например, изисква 5-те фактора, които определят условията за постигане на еквивалентност:

2.Peredavaemye текстови конотации поради стилистично, sotsiolektalnymi, географски фактори, и се фокусира върху тяхната равностойност connotative.

Текст и езикови норми и се концентрира върху тях tekstonormativnaya (регулаторна и конвенционални) са еквивалентни.

Получател (читателя), към който трябва да бъде конфигуриран превод - прагматично еквивалентност.

Всички тези фактори, един или друг начин, отразени в различни концепции за еквивалентност.

Исторически понятия и универсален модел на превода равностойност

текст neogermenevtichesky превод равностойност

Човек винаги се стреми да максимизира пълното съответствие с оригиналния превод. Тя разбира, тази кореспонденция по различни начини, но тя винаги е била теоретична основа за това. Един наистина научни, тази база се превърна в наше време, но също и на предишните общи становища бяха базирани на самия текст и неговия превод, има пълнота, хармония и това не е случайно, поне отчасти, но са от значение в наши дни.

Концепцията за официална кореспонденция. Това е една от най-старите концепции на равностойност. Едно, защото може да се предположи, че първите незаконно настанили принципи на тълкуване, която започна всичко, но се различава от него.

Концепцията за официална кореспонденция, се очертава като основа за предаване на писмен текст. Важно за нас е да си представим как хората са били лекувани с текста по времето, ролята, която той играе за тях. При хората, нова вяра - християнството, а заедно с него дойде свещения текст, едно от въплъщенията на вярата - Библията. И не само свещената писмен текст влезе в живота на хората с християнството, но и на писането като цяло, което всъщност идва от европейските нации като инструмент за превод на Библията. До този момент, хората не са имали писмен текст от такова значение. След това основната свещен текст и придружаващите текстове появи възприемат като лице на Бога, и това е съвсем естествено идея на култовата същност на оригиналния текст на всеки знак. Идеята за случайни връзка между кода на езика на знаците и обектът всъщност стана немислимо. Естествена последица от представителството на емблематичния характер на езиковото знак и е превод на дума концепция или официална кореспонденция, тъй като думата - основните и единственият превод единица в съответствие с това понятие - има формални характеристики и това е довело до преноса на превода, заедно с по смисъла на думите на структурни компоненти, които са го правят в текст. Всъщност, в началото беше Словото, и Словото бе Бог. Според концепцията за формално спазване на написания текст в целевия текст е линеен, думата

Подкрепете проекта - споделете линка, благодаря!