ПредишенСледващото

Източник: www.transling.ru
Колко страници на ден може да превежда преводач?

Един опитен преводач, работещи с оригиналния текст на средна сложност може да превежда на ден без да се губи качеството 7-8 стандартни страници (1800 знака с интервалите).

Той използва "паметта превод" (и "TRADOS" тип програма), създадена от него по-рано, като при преведен текст на познати теми, може да прехвърли до 12 страници на този обем.

Този процент може да се разглежда като вземане на повече или по-малко нормално. Всичко, което той надвишава, се отнася до спешна работа и да се плаща в размер премия. Тази повишена честота е по договаряне, е разположен във всеки случай в зависимост от желаната доставка на условията за превод и обхвата му. В този случай, клиентът трябва да е наясно, че обичайното високо качество в такава ситуация, дори и от опитен преводач не трябва да очакваме - умора и липса на време за окончателното обработване на текст често се отрази на качеството.

Основно поради факта, че масовия пазар на технически преводи, за съжаление, не са спешни трансфери на практика не съществуват или много малък. Всички останали - план.

От една страна, спешни преводи несъмнено включват всички онези, за които производителност време за губене, а преводачът трябва да работи с ускорени темпове в ущърб на качеството на превода, в ущърб на здравето и визия (особено ако текстът е малка, а трансферът е необходим до късно през нощта, и дори да улови част от нощта).

Независимо дали става дума 20 страници в един ден, през нощта на 10 страници и до 11 часа на следващия ден, страница 2-3 за 1-2 часа, или дори една страница, но веднага: за 20-30 минути. Всичко това е спешен превод! Да не говорим за сложността на изходния текст или превода на повишена вложен труд се дължи на наличието в него на сложни фигури или таблици: не всеки превод е изобщо е възможно да изпълнят спешно темпо.

От друга страна, по чисто формални критерии за "спешни" преводи понякога включват почти всеки превод, всъщност, дори тези, които не са, ако започнем от разумните обемите, които са в състояние да се преведат на разположение за квалифициран преводач време. Някои агенции (аз няма да ги наречем) са използвали тази практика: да обяви за клиенти трансфери ниската цена, но когато става въпрос за времето, цената се удвоява автоматично, дори и да е превод на 5 страници в три дни.

Ако искате вие ​​като клиент, за да получавате винаги високо качество на превода, опитайте се да определя разумен срок на преводача: в режим на комфорт или висока сложност текстове - 5-7 страници на работен ден (7-9 часа), но за простите стандартни текстове - максималната 10- 15 страници на ден (е 10-12 часа). И тогава квалифицирани преводачи ще бъдат по-склонни да работят с вас, и вие ще бъдете доволни от резултатите от тяхната работа. В какъв формат можете да прехвърлите текста да бъде преведен?

В формата, в който преводачът ще бъде в състояние да го прочетете. Като правило, повечето от текстовете за превод и завършени преводи се предават по електронен път.

Що се отнася до работа с файлове с различни формати (презентации, графики и т.н.), на българските преводачи, докато няколко зад себе си, да речем, Германия, където способността да се работи по-преводач в голям брой различни компютърни програми се разглежда като важен конкурентно предимство, което подобрява шансовете си за получаване на ред. В България преводачите традиционно фокусирани върху качеството на преводите, а не на външния си дизайн. Поради това, в по-голямата си част те не знаят и не се счита за необходимо да се рови дълбоко в, да речем, една електронна таблица Excel, или професионалист, който да рисуват картини в програмата Visio.

Поради това е желателно, че текстът в MS Word формат. Вариация на този формат, твърде малко (в зависимост от версията на MS Office), но технически напреднали преводач, по принцип, да може да чете някой от тях.

Силно препоръчваме клиенти и преводачи и преводачески за именуване на файлове, предназначени "само за външно приложение", използвайте само букви, съчетани с номера и подчертават символ, и във всеки случай, не използвайте специални символи и кирилица.

Това ще ви спести много неприятности и загуба на време. Фактът, че някои файлове с българина или немски език, съответно, имената не може просто да отворите компютъра, когато не е инсталиран локализиран руски или немски език версия на Windows и поради това не са заредени български или немски шрифтове.

Не забравяйте да премахнете файловете, изпратени за превод, да ги предпази от промяна и редактиране, приета в редица компании и банки за електронните версии на договори и други официални документи. Или подкани преводача, тъй като той може да го направи сам.

Като общо правило, по-малко удобни за преводача файлове да .hls формати (Excel). PPT (Power Point) или .pdf (Acrobat). Често има проблеми с несъответстващи версии на софтуера на клиента и преводача. Поради това, че е желателно да се уверете, че преводачът е инсталирана на компютъра и е желателно програма във версията, която се изисква.

От личен опит мога да кажа, че в Excel файлове, когато се опитам да напиша "отгоре" обикновено "пълзи" формат, да скачат или да изчезне от видимата област на словото и цели линии и т.н. Всичко това създава допълнително неудобство за преводача и увеличава сложността на превода.

Файловете с презентация на Power Point открити проблеми с правилното показване на кирилица шрифтове. И понякога интерпретатора просто не могат да се поберат един български текст вместо чужди, както на компютъра си просто няма шрифтове такива малки размери на една точка.

Специална тема - формат .pdf, която напоследък все по-често, създавайки допълнително главоболие за преводачи. Клиентите все повече очакват от преводача не само превод на текста, но в действителност оформление отново или филигран монтаж в превода на текста в съществуващия оформлението на оригинала.

Разбира се, има и компютърни програми, които ви позволяват да конвертирате .pdf файлове за редактиране в Word и обратно. Но всичко това изисква допълнително време и усилия, но самите програми (най-малко, техните лицензирани версии) са много скъпи.

Във всеки случай, че е желателно, ако е възможно, да се съгласят с преводач, в какъв формат да го изпратите файл за превод, и ако тя е доста "екзотичен" формат предварително, за да положи допълнително време за превод.

Кой по-добре да се извърши превода: техник с познания по езика или преводач хуманитарните?

Въпросът е много спорен въпрос. Той отдавна е широко се смята, че технически преводи, извършени от преводачи в областта на хуманитарните не са добри и че инженерът винаги превежда по-добре. Но в действителност това е много по-сложно.

Човек с добро познаване на езика (или техник по всеки друг профил)

Опитен технически преводач филологически образование

Той е в състояние да изпълнява само приемливи качествени преводи от чужди езици на текстове на български малки и средни сложност на много тясна региона

в състояние да се сравнително бързо и с по-добро качество, за да извършите като превод от чужд език и български на чужд език в няколко, а не непременно свързани области

по-точен превод на основните термини от познаването на прехвърлената района на професионално ниво, но всичко останало гадаете

понякога принудени да се откажат приблизителна или описателен превод на основните термини, но като правило, без да се нарушава цялостното усещане

често неразбираема хвърля парчета от текст (и по-лошо!) може да конвертира обратното поради ограничения речника или синтаксис неразбрани

доста точно предава тънкостите на езика от чужд език на български език чрез предотвратяване на брутния нарушаване на оригиналния текст

скорост на трансфер е обикновено 3-5 страници дневно

скорост на трансфер на 7-10 или дори до 15 страници на ден

В този случай, специалист ще постави техничари-имам предвид само тези, които не разполагат с достатъчно професионални умения за превод, и превежда за всеки отделен случай, както и всички останали от времето работи по основната си специалност. Това не се отнася за тези, които, без да има език на образованието, отдавна се превърна в преводач и има дългогодишен опит в областта на техническите преводи. Това е тема за друг разговор. Как да брои сумата на превода?

В практиката на българския пазар, се използват най-вече 2 метода на отчитане, - защото на думата (1000 думи на страница на N-ти брой на думи) на изходния текст или условно стандартна страница на преведен текст. На какви изисквания трябва да отговаря на превода?

Клиентът се представя като краен резултат и правилно форматиран текст превод без правописни грешки и правописни грешки. В допълнение, преведени текстове трябва да имат всички други характеристики, предвидени в споразумението под формата на специални изисквания на клиента. Какви са различните видове превод от гледна точка на изискванията за качество?

Без да се твърди, че е строго научна класификация, трябва незабавно да се идентифицират най-малко следното:

  • запознаване, проект или работен превод - на клиента е важно само да се знае за какво става въпрос, и да получите обща представа за преведените материал;
  • довършителни превода - клиентът очаква от преводач адекватно предаване на съдържанието и формата на оригинала;
  • Научно-технически превод - за клиента е важно точно да се прехвърли съдържанието, липсата на брутния нарушаване на условията, но на специалните изисквания на стила обикновено не представи;
  • юридическо или бизнес превод - има повишени изисквания към точността на превода, тъй като ние говорим за договори и други правни документи, което не е достатъчно, за да превежда "в близост до текста." Не трябва да има и най-малкото пропуски, нарушения или превод свободи;
  • Превод за печат или публикуване превод. В допълнение към действителната точност до такова прехвърляне на повишените изисквания в стил, дизайн на екстериора и т.н.

Той се намира в известна степен с изключение на така наречените "спешно превода". Това означава, че клиентът би искал да получи най-доброто качество, но по-кратко време, които често са на ръба на или дори отвъд границите на разума. От спешността на качеството неминуемо страда при спешни преводи с мълчаливото съгласие на клиента и преводача позволено незначителни пропуски и неточности неприемливи преводи, извършвани в рамките на разумен срок.

Необходимо е да се изясни веднага за какво се отнасят до прехвърлянето.

Колко страници на ден могат да преведат преводач

Свързани статии

Подкрепете проекта - споделете линка, благодаря!