Изглежда, че това е правилният израз, поне за мен. В крайна сметка, ако сте точни, че ви покаже уважение не само за лицето, което ви очаква, но на първо на себе си.
Това е, за да бъдем точни, това е да се държи като цар.
Особено точен и взискателен точност на японски. Ако работите за да си сътрудничат с тях, ти с кука или не кука трябва да се култивира един на точност.
Фраза, по въпроса, наистина, е кредитирана с френския крал Лудвиг XVIII,
но, че тя след това влезе в дискусионен досега.
- Някои го тълкуват като - царят не трябва да бъдем точни, той може да го направи в знак на внимание, но тя трябва да бъде представен за да се съобразят. И най-вече, не трябва да бъдат принуждавани да се чака на царя.
- Други обаче твърдят, че изпълнението на протоколи за царете е задължително нещо и късно Kuda или не е позволено.
Това звучи съвсем като този: **
От френски: L'exatitude est lapolitesse desrois.
Приписва се на краля на Франция (1814-1824) до Луи XVIII (1755-1824). Обикновено се използва в смисъл: да бъдем точни, не закъснявай - да действа като цар.
Пълната версия на фразата има различно значение: Точност - любезността на царете, но задължение на поданиците си. Това означава, че кралят не трябва да бъдем точни (придържа стриктно към ежедневието, за да наблюдават Денонощна рецепция и така нататък. Г.). Нейната точност - тя е единствената му любезност, жетон на някого, а не задължителен атрибут на кралски статут.
Свързани статии