ПредишенСледващото

Rose Nuritdinova (Казан):
Аз работя като преводач в Бюрото за преводи. Аз съм ангажиран в превод на правни въпроси, с два езика: английски и немски, в продължение на 3 години. През това време, имам натрупани няколко въпроса, отговорите на които аз не съм намерил в книгата си "собствени имена:. Кръстосано език теория и практика на предаване" Изразявам дълбоката си благодарност, защото книгата си беше за мен толкова важно при огромния океан на различни мнения по отношение на форум за превод на това как правилно да превежда имената на организациите с BPA и акроними.

В п.п. 5.5.2.-5.5.5 (стр. 287-293), в издание, можете разработен на тази тема, но има трудности при превода, като сертификат за държавна регистрация на юридически лица, които са едновременно пълно и кратко наименование на юридическото лице в следния ред :

________ дружество с ограничена отговорност "Дейзи" ______________
(Пълно име на юридическото лице с посочване на правната форма

________ компания "Дейзи" ______________
(Съкратено наименование на юридическото лице)


След вашите инструкции, първият Аз превеждам като: Romashka дружество с ограничена отговорност. а вторият като OOO Romashka. Оказва се, че несъответствието в превода, защото по никакъв начин не прилича OOO LLC. И дали е необходимо да се даде равностоен превод в скоби съкращението OOO Romashka (Romashka Ltd./ Romashka LLC)? Аз обикновено не прави нищо, но е прав?

Още веднъж, благодаря ви, че се освобождава книгата и искам да добавя, че аз използвам, а останалата част от материала, представен пред него, и ви благодаря предварително за вниманието, отделено на писмото ми.

С уважение, Nuritdinova RR

Роуз, радвам се, че моята книга, която носи полза. Моят отговор на въпроса си:

1) Вие пишете, че между Romashka дружество с ограничена отговорност и OOO Romashka превръща несъответствие. Това не е съвсем вярно. В края на краищата, а вторият - не е съкращение от първите. Това и още един - са съответно превода на български език на пълни и съкратени версии. Но самите тези означения за авторство не се изисква да направи няколко "пълното име -. Му рязани" Виждате ли разликата? По същия начин, английски НАТО е съкращение на Организацията на Северноатлантическия договор. Руската НАТО, но не е акроним за "Северноатлантическия алианс." Това е нормално, така че в други изпълнения, вида на Romashka Ltd./Romashka LLC не е необходимо.

Свързани статии

Подкрепете проекта - споделете линка, благодаря!