ПредишенСледващото

А преди няколко години, много попита странен въпрос: "А какво казва лисицата?". Не, ние не сме полудели, ние сме само на няколко пъти, за да слушате песни на норвежкия комедия дуо Ylvis, наречен The Fox (Какво ли Fox кажа?) -. «The Fox (? Какво прави лисицата)" Разбира се, благодарение на Интернет, отговорът на този въпрос може да бъде доста бързо. Но след слушане на тази песен искам да знам, че дори "говори" животни.

В песента, научаваме, че кучето се каже "бау" (лай, ръмжене). Разбира се, под звуците на кучето се казва, също. Е, като куче каже "кора" - кора, кори, кора.
Разбира се, възможно е звукът да не публикувате само нашите опашати приятели. За да кора може да се преведе като "кашлица", а като "кора". Например: «Този учител лае всеки ден на децата". Това не означава, че учителят е див и започна да лае децата. Това изречение означава "Този учител щракне на децата всеки ден."
С този глагол има някои интересни изрази. Фразата "да лае нагоре по грешна посока" буквално се превежда като "кора на дървото не", това е ", за да бъде на грешен път."
А за тези, които имат приятели, които обичат да се намесва в бизнеса на други хора, си струва да припомним на израза "да застане между кората и дървото". Това означава "да се намесва, гледай си работата."

Какво прави лисицата или това, което звучи животни излъчват на английски език

Песента се казва, че жабата да каже "да пукна". Всичко е наред. Жаби наистина "гътват". Но ако чуя, че някой казва, че едно лице "грак", тогава знаете, че тук ще се превежда като "мърмори", "конче".
Друг интересен факт е, че в глагола жаргон ", за да квакат" е синоним на думата "да умре" (да умре).
Той изграчи веднага щом стигнахме до болницата - той умира веднага след като стигнаха до болницата.

Очарователна слон в текста на песента трябва да бъде "за изсвирване с клаксон" - удар. Въпреки това, ако се вгледате в речника, можете да видите, че този звук може да се преведе като "рев", "крещи". Въпреки това, ако един актьор в едно изречение ще са по някакъв начин се установява.
Смята се също така, че слонът може "да разтръби". т.е. "направи звук на тромпет", "удар". Тази дума може да се използва в преносен смисъл. Например: "Те разтръби историята в цялата страна" - те разтръби историята в цялата страна.

Ако къщата ви е имам мишка, трябва да знаете, че това е ", за да успее да се промъкне" (звукови сигнали). А жаргон фраза с тази дума може да означава нещо съвсем различно. "За да се даде някому. писък "се превежда като" да се даде някой малък шанс. "

Лъв в зоопарк публикува някои звуци? Знайте, че това е "да реват" - «рев", "ръмжене". По принцип всяко животно, което може да ръмжи на английски език ще "говори", че "рев". Обърнете внимание на любопитен израз: toroar от смях - смее твърде силно, за да реве от болка - да реве от болка

Не забравяйте, Хари Потър? Така че, когато той дойде в контакт със змии, те са за него ", за да съска" в отговор ( "съска"). Любопитното е, че такъв мълчалив глагол в българския език понякога може да се преведе като "Бу".
Изпълнението й е толкова лошо, че публиката й изсъска. - Изпълнението й е толкова ужасен, че публиката я освирква (караше я "Бу). (Подсвирне далеч / надолу / изключване / изход - да прогони Бу / свистене)

Ако някога чу вик на бухал, трябва да знаете, че това е ", за да освиркат" (силен смях, силен смях). Любопитното е, че това е степента на интерес към англоговорящите хора се определя като брой пъти звуци бухал. Да се ​​грижи две дюдюкания - поне малко интерес. Не даде две дюдюкания около - не ме интересува. (Например: "Аз не дават две дюдюкания, ако дойде при мен или не посетите» (Не ми пука, че ще дойде да ме види или не)).

Оказва се, че Турция говорят "крякане." - «крякане" Е, ако глаголът се поставя на всяко друго животно, то е вероятно да означава "бърз там." Например: «Прасетата излапа надолу по хранителната» - Прасета изядоха заведения за бързо хранене.

Патици gogochut, и на английски език, че ще бъде "да надуеш." - «кудкудякане" Е, по-известен превод на глагола - "сигнали". Той току-що ми се наду клаксона - той просто сигнализира за мен.

Звучи интересно издава свине и коне. Научихме, че прасето казва "Oink" и кон, който се казва "igogo" или тихо над някой се смее. Англоговорящи животни "говорят" малко по-различно. Оказва се, че на коня си говорят "цвилене" (смее се), и прасе ", за да Oink" (грухтене).

Но някои звуци, напротив, са много подобни на тези, които излъчват български животни. Котка на Англия също каза "мяу" (мяу) и американската кравата отговори български радостен "Муу" (мучене).

Свързани статии

Подкрепете проекта - споделете линка, благодаря!