ПредишенСледващото

А преди няколко месеца, международната превод и дублаж студиото SDI Media отвори своя собствена офис в България. Той е разположен в Москва, в близост до центъра телевизия "Останкино". "Кабелджията" е решил да разгледа SDI Media Русия и чат с главата си - Светлана Gabunia. Разговорът не е бил построен много по много офиса и въпроси около трансфера и обяви, като цяло. Тъй като тези процеси се провеждат в България, колко струват, какви са нюансите? И ние започнахме с, че си спомни миналото.

Какво е започнало всичко

Наистина, в 80-90 години, ние бяхме просто започват да заемат цивилизация - гледайте чуждестранни филми, не само в кината, но и у дома - казва Светлана. - И в този момент за нас е важно не само превод глас и факта, че ние можем да гледате филми, че целият свят се търсят. Беше важно да бъде в състояние да получите достъп.

Но нищо не стои на едно място, всичко се развива. И от тогава, както в България, чуждестранни канали започнаха да пристигат, ситуацията започна да се променя. Както си спомняте, първоначално чуждестранни канали излъчват на нашия оригинален език. Въпреки това, радио- и телевизионни оператори са след това разбират, че те ще могат да се доближи до нашата публика, ако те представят съдържанието си на руски. И тогава те решиха да се хареса на дублирането. "

Както неща сега!

Има нови искания, новите изисквания на пазара се развива. И както от публиката и самите канали. Преди късно те са узрели, защото на нов конкурс - съдържание на конкуренцията (както и на пазара има над 350 канала, то е неизбежно). И тогава ние трябва да разберем, че ние правим по-добре от съдържанието на собствената си продукция, толкова по-голяма необходимост от налагане на изисквания по отношение на външната политика, не само на снимката, но и озвучаване.

Какво има в гласа ви и моя превод, монтаж - сайт за телевизионни професионалисти

"Аз, като производител телевизия, много добре разбирам, че такъв" пачуърк "- мрежа от излъчване, съставена от разнородни съдържание - продължава Светлана Gabunia. - Така че, ако са насочени към създаването му до определено качество да подаде жалба до себе си по отношение на растежа, на чужд съдържанието трябва да не погледнете този юрган кръпка.

Какво можем да кажем за пълни канали за преобразуване, филмови канали, и още повече, къде по дублиране играе огромна роля в предаването на атмосферата и настроението. Съгласете се, един и същ филм в различни преводи и глас могат да угодят и да отрежете ухото, прави зрителя да се почувства неудобно. "

Така че, разбира се, за днес и за текущата конкуренция е добро, високо качество на презапис отнема огромно място.

Изгубени в превода и глас

Ако говорим за проблемите на пазара за озвучаване на всички на българския пазар, по мое мнение, на първо място - е липсата на специализирани преводачи. Доскоро в България не е имало училище, което ще предостави знания и се специализира в превеждането на дублирането на аудио-визуални продукти. Но има един напълно различен специфичност в сравнение, например, с една и съща книга-преводите - преводачи първокласни книга не винаги са добри за превод на аудио-визуални произведения (наричани - AVP).

Сега в Московския университет специализация, разбира се, е открит, и ние ще се посети, да се срещне с организаторите и участниците. И като цяло, ние имаме големи планове, ние искаме да се повиши културата на превода на аудиовизуални произведения на България.

Защо това е важно? Защото, ако се промени по време на работата на телевизионния сериал или филм презапис директор, на крайния потребител това не могат да бъдат забелязани. Но ако промените интерпретаторът, той ще бъде забележимо за всички.

Преводачи WUA - това са хора, които не само умело говорят на чужд език и знаят различни жаргонни изрази, но и тези, които са най-високо равнище е на български език. Те не бяха достатъчно, за да се знае смисъла на, да речем, някои американизми, те трябва да бъдат изправени пред нашата публика, така че те да имат правилната стойност, или, например, адекватно премина хумор. А това означава, вземете равностоен еквивалент, който ще бъде ясно за нас, а това е трудно без много познания по български език.

Като цяло, в превода от многото тънкостите WUA. Вземете, например, дължината на израза. Същото изречение, когато са преведени на различни езици ще се състои от друг номер на думи, а преводачът трябва да вземе предвид, че, за да стигнем до текста си в началото и в края на фразата, в която се казва герой на екрана на езика на оригинала.

Какво има в гласа ви и моя превод, монтаж - сайт за телевизионни професионалисти

Между другото, има дори такава професия - високоповдигачи. Това е човек, който отнема обучен текст преводач и го слага в определен звук диапазон. Има, както вече казах, павета, които са определени дикторски така да стигнете до началото и в края на аудио запис, но има и такива, които се занимават с така наречената "lipsingom". За втори процес не е достатъчно, за да преведат текста по смисъла и в рамките на една песен, е необходимо и за двете, за да се намерят думи, които не нарушават правилата смисъла, и да им се поставят така, че на екрана е правилното затваряне на устата. Това означава, че чуждите думи трябва да "гледат" на екрана, както ако те са говорили на руски. Това майсторство на висш пилотаж.

Друг проблем - пари. Да, за да се спаси, можете да се обърнете към bolgarskogovoryaschim преводачи от Украйна или Латвия. Те ще се извърши сравнително малка сума пари, поносим превод и ви осигури излишък дори с местните акценти. Но не и на факта, че вашата аудитория е изпълнено. Той се е, че не обръщат внимание на такива неща, а сега, в една епоха, когато той се обгражда с модерни джаджи, които имат съвсем различно ниво и качество на звука, то ще се чуе всички недостатъци и превода и озвучаване. И така, сега, в съдържанието на конкурентни условия, притежателите на права, да поръчате за себе си презаписа е особено важно да се намери баланс между качество и цена.

И тъй като ние не говорим за пари не се нередно да обясни принципа на формиране на цените на преводаческите услуги. Цената се състои от няколко параметри. Това е самият език, от който превода - преводачите от английски, френски, немски и испански език са по-евтини, отколкото, например, преводачи от индийския или арабин. Тогава наличието или липсата на скриптове - ако е извършено прехвърляне от съдебното заседание и пред очите на специалист не е текст, който остави времето на фрази - че тази работа е по-скъпо, отколкото да работи със съществуващите скриптове. Ето защо, едновременни преводачески услуги, предоставяни от, например, прехвърляне на живо предаване на събитието ще бъде на стойност повече от преводач, работа с крайния текст.

Също така се предлагат различни цени за поръчка и оценяване. Има различни нива на дублаж директори, участници имат различни нива. Има гласове скъпи (например, най-известните актьори), има средна цена. Същата ситуация е с манипулатори. Важно е моментът, колко епизода веднага е задействана. Ако шоу серия идват един по един, а не на пакета, а след това тази опция взаимодействие с клиента, често не позволява да оптимизирате цената за това, въпреки че ние се опитваме много трудно. Следователно, цената на целия процес ще зависи от всяка отделна ситуация и изисквания на клиента.

Характеристики на студиото SDI Media Русия

В допълнение, ние говорихме и с оперативен директор Станислав Malashkin. който ни разказа повече за българския офис на SDI и някои от тънкостите на работата си.

"SDI Media Русия е много различен от много български дублиране студия макар и факта, че тя е международна компания. Това означава, че много от операциите, които по-голямата част от местните български фирми трябва да се правят като цяло, което можем да направим всичко, което използваме ресурсите си в света - тя оптимизира разходите.

Всичко това е възможно да се направи, ако е необходимо, въпреки че самите ние с достатъчно ресурси, за да изпълняват различни процеси едновременно. На разположение на SDI Media Русия пет звукозаписни студия - две театрални студия, два за дублирането на игрални филми и ТВ съдържание, както и един за глас разказ. Ние също имаме специален студио за многоканално аудио информация 5.1. Всичко това ни дава възможност да изразят продукта от всякаква сложност.

Ако говорим за степента на трудност, най-простите е гласът над или извън екрана озвучителна система. Това се случва в началото на резултата от оригиналната песен (т.е. оригиналната песен остава, просто звучи малко намалена, премахна "надолу") и без да се съобразява с инсталацията. С тази работа просто да се направи трансфер от около синхронен на оригиналния текст.

Има няколко възможности за разказ глас - odnogolosy когато всички герои, изразени от един човек, независимо от техния пол и възраст, както и полифония (може да има две, четири или повече гласове).

Това обикновено не се използват за телевизионно odnogolosoe звук, ако не става дума за някакъв документален филм, който трябва само гласа на разказвача. И за поредицата, ние използваме най-малко 4 гласа, гласа в унисон, като правило, не е популярна (глас, "Кураж Bambeya" или Goblin - по изключение).

Завръщайки се в степен на градация на трудност за презапис. След разказа отива lipsing за телевизията. И не lipsing карикатури малко по-лесно, отколкото при конвенционалния поредицата, се дължи на факта, че героите са привлечени там, и да влезем в затварянето на устните не става такъв критичен фактор.

Но най-трудно - е презаписа за големия екран. Идва труден удар по устата. Когато гледате филми с български дублаж, трябва да се създаде чувство, че този български продукт.

Трябва да се отбележи, че много предизвикателства да ни помогнат да се справим собствената си работа. Да предположим, QuickDub (бързо музикална уредба) - представлява софтуер, който дава възможност на директорите да следват текста без използването на самите текстове. Ако преди проектът е готов за оповестяване много скриптове - за всички директори, техните сътрудници, актьорите, сега цялата информация се въвежда в една програма, която следи всеки съчленен реплика. С други думи, когато режисьорът завършва точкуване, той ясно вижда броят на регистрираните реплики на всеки знак, и то е лесно да се разбере - независимо дали това е нещо, или всичко е правилно изпускане. И ако нещо трябва да бъде пренаписана, QuickDub е синхронизиран с програмата за запис, а тя "отпор" на парче от материал, който трябва да се върнат назад. И директорът вече не е необходимо да се обадите на време-код, за да преместите нещо да замести програмата се грижи за това за себе си. "

Няколко думи за SDI Media

Наскоро, България става популярните компании, които дават гласност на издания в интернет, като LostFilm, Ulitka.com, NovaFilm. Между другото, наскоро стартира премия пакет HD-канали "Трикольор TV" призна, че той ще използва такова студио в работата си. И така, той ще има значително и популярна публика превод и Voiceovers и отчасти допринесе за легализирането на този бизнес.

Подкрепете проекта - споделете линка, благодаря!