Злоупотребяват народи на Кавказ изразяват емоционални и понякога много сложни. Но кълна се там, въпреки южния темперамент, по-малко от в България. В Кавказ не е прието да се използва остри думи напразно да ги напълнят, например, пауза в разговора. И ако двете страни са започнали обмен обиди, случаят може лесно да стигнем до борбата, а дори и преди да ударите с нож. Грубо казано с по-възрастен или дори само в тяхно присъствие - грубо нарушение на неписан етикет. Изруга, които са в компанията на жени, то също не се приема.
чеченските проклятия
Трябва да се помни, че в езика чеченски има фонеми липсват на български език. Изкрещи тях без обучение може да бъде само приблизителна.
«I» - както е посочено от изрази гърлен съгласна, изразен с остър издишване. Съгласни, след което е "б", изразени силно, рязко с издихание. "Б" омекотява звука, обозначен с буквата, която го предхожда.
По думите на чеченски акцент е винаги на първата сричка.
ругатни арсенал включва желанията на здравословни проблеми.
"Хей tIol Yeste ха!" - "Така че имате херния!"
"Нир hIun йол!" - "За да ви диария охладено!"
Следният израз намеква за военните конфликти, които лично или чрез историите на старейшините, спомня си по-голямата част от населението.
"AHI дук kuyhI бей, ал га та тио SUP ву." - "Ще бъде много бърборене, да организира обсада." "Shout" е синоним на българския еквивалент на неприличен.
"Auzunga chichaym!" - заплаха, за да отпразнуват голяма нужда в устата на нарушителя.
"TsIog IAW да ха!" - обещавам на другата страна, за да рита задника.
"Хайо Сунг Кил уо!" - израз на презрение към врага. Подобно на "Аз плюя на вас", само по-груба.
осетински проклятия
Това също изисква кратка езикова обяснение: «æ», единственото писмо, което не съществува в българската азбука, се чете в северната част на Осетия като "слаб" ненапрег "а" в южните райони - като кръстоска между "а" и "д" като английски «а» в затворена сричка (например, «котка» думата).
Причината за конфликта, както и чеченци, има вероятност да се превърне в които се споменава изявления събеседник майка.
"! Дае Madyl sbad" В буквален превод: "Седи майка ми"
Смятан изключително унизителни термини, в които става дума за сексуален контакт между двама мъже.
"! Дае ma Бик syhkæn" - груб изискване да се затвори (затвори устата си). Същите средства и "Shikh ка ma га бик!".
Обиден език, популярен сред грузинци, арменци и азербайджанци, се предават в писането на българските букви.
Изразът "Sheni проследява laporaki" внушава презрение към думите на събеседника: "Това се казва в задника." Пренебрегването на прекалено словоохотлив събеседник чува и заплаши: - "момче, аз ще разкъса устата си" "Pirshi shevetsi, bicho"
Превод израза "Bosi Tha" - "кучи син" - на руски звучи почти невинен. Но арменците разбират това по-буквално, и че отговорът на такава забележка може да се окаже нож.
Отрицателните арменци могат да приемат и одобряват, че всичко ще се оправи. Ако човек се разстрои живота си положение, той може да отговори, за да хвърлят фразата "Kunem ку lyavet!"
Поетичният израз "Dyavya gotyu yahlamah" означава "помазан с магаре масло камила", тоест, да се включат в тази глупост.
Модерен с неприлични думи, заимствани от български, се отнася до гореща пръчка.
"Xian десен veryanin anasyny sikim!" - "... майката на този, който ти даде право!"
Руската изразяване, приблизителния еквивалент на стандарта е - "покаже" на азербайджански звучи много по-дълго ", Gotyunya-bashyna yahmag".
Азербайджанците са чувствителни към семейната чест и един вид, така препратки към проклятия човешкото семейство може да нарани човек.
Свързани статии