ПредишенСледващото

как да се преведат Pusey Райт

Мрежата бродят няколко неточни преводи. И това, което е точно?

Според правилата на английски език, съществителното пред друг съществително става прилагателно. Съответно, путка тук - "pipisochny". (Поради изключително pipiski devchonskie).

Riot - Стойност може да се зададе в първия

бунт, безредици, бунтове.

Състезание бунт - раса бунтове.

Означава ли това, че правилният превод -

"Devchonsko -pipisochnye бунтове? ".

Аз не мисля. Второто значение на думата бунт - е широко разпространена, без да се смущава.

След това - "devchonsko -pipisochny ширещата необузданост? "Много по-логично. превежда Само това трябва да съвпадне по смисъла на българската дума "конци".

Е, доста ценители мислят стойност може да се настрои към третата дума Бунтът:

разкош, изобилие, бунт от цветове, например.

Погледнато преди важните части от участниците в "направо" не е необходимо, но ако го направите декларират пред целия свят, най-вероятно с добра причина?

Въпреки това, tsenitelskoe тълкуване не противоречи на втория, точна.

Трябва да се отбележи в заключение, че фактът, че тези merzavki извършени в приемащата където Спасител, не друг, а като "мръсен трик" в преносен смисъл.

Да не говорим за танци Solea и амвон.

  • като опция, луд вагина.
  • В този контекст - "Бяс матка"
  • Подкрепете проекта - споделете линка, благодаря!