как да се преведат Pusey Райт
Мрежата бродят няколко неточни преводи. И това, което е точно?
Според правилата на английски език, съществителното пред друг съществително става прилагателно. Съответно, путка тук - "pipisochny". (Поради изключително pipiski devchonskie).
Riot - Стойност може да се зададе в първия
бунт, безредици, бунтове.
Състезание бунт - раса бунтове.
Означава ли това, че правилният превод -
"Devchonsko -pipisochnye бунтове? ".
Аз не мисля. Второто значение на думата бунт - е широко разпространена, без да се смущава.
След това - "devchonsko -pipisochny ширещата необузданост? "Много по-логично. превежда Само това трябва да съвпадне по смисъла на българската дума "конци".
Е, доста ценители мислят стойност може да се настрои към третата дума Бунтът:
разкош, изобилие, бунт от цветове, например.
Погледнато преди важните части от участниците в "направо" не е необходимо, но ако го направите декларират пред целия свят, най-вероятно с добра причина?
Въпреки това, tsenitelskoe тълкуване не противоречи на втория, точна.
Трябва да се отбележи в заключение, че фактът, че тези merzavki извършени в приемащата където Спасител, не друг, а като "мръсен трик" в преносен смисъл.
Да не говорим за танци Solea и амвон.