ПредишенСледващото

Без съмнение, заклет (сертифициран) превод е признак на умение, което е много уважаван сред клиентите и на пазара като цяло, както и нивото на очевидните етични и професионални задължения.

Заклет превод изисква декларация от името на преводача на валидността и съответствието на това, което е била прехвърлена на суровината. Заклет преводач поема лична отговорност за работата си и за това, че тази работа не може да се прехвърля по никакъв начин. В действителност, когато се сблъскват с всякакви несъответствия по отношение на конкретен превод, лицето, замесени в случая, има право да поиска проверка от експерти от Министерство на външните работи (на испански - Ministerio де Asuntos Exteriores).

Сигнал за това, се пристъпва директно към необходимите изисквания и стъпките, които да бъдат предприети, за да се получат желаните квалификация. Има два начина да го получат:

  1. Притежаването на степен по писмен и устен превод, който може да се отнася до Министерството на външните работи и сътрудничеството - ще го получиш и постигна добър рейтинг в превода на определени теми. Виж член 5 от посочения по-горе "освобождаване от изпити."
  2. Официален изпит в Министерството на външните работи и сътрудничеството на целевия език (на испански език се нарича Oficina де Interpretación де Lenguas дел Ministerios де Asuntos Exteriores у Cooperación).
  • се възрастен;
  • притежава диплома от испански университет (или един от тези, признати от испанското правителство);
  • получи испанско гражданство или гражданство на друга държава извън ЕС.

Ние няма да навлизаме в подробности по тези теми, които са описани в правилата достатъчно ясно. Независимо от това, ние считаме, че е необходимо да се отбележи, че:

В заключение, Ви пожелаваме успех в изпитите (ако не успеете от първия път, винаги има изпити следващите събрания, така че не губете надежда), а в бъдеще успешна кариера на заклети преводачи.

Свързани статии

Подкрепете проекта - споделете линка, благодаря!