ПредишенСледващото

Много преводачи (и експерти от други области) са съгласни, че по пътя към професионалния успех в бизнеса си, е чрез тясна специализация. Разбира се, на средния обем на поръчките perevodchika- "Universal" в ранните етапи може да бъде по-голям от тясната част на колегите си в цеха, но с течение на времето името на преводача, който намери своя специфична ниша в професията са най-популярните и ценни човешки ресурси. Един от възможните области на специализация в тази област - медицински превод.

Ако преводач предпочита да работи в режим на свободна практика, можете да направите превод на медицински документи и текстове за преводачески агенции или директно до медицински центрове и фирми, участващи в медицинския туризъм. Тези компании понякога е възможно да си намерят работа и член на персонала. Но има един по-интересен вариант за преводачи, които мечтаят да се намират в областта на медицинската превод - работим директно в лечебното заведение.

Трябва да признаем, че в Русия, за да си намери работа като преводач в държавните болници едва ли е възможно - просто защото случаите на чуждестранни пациенти ние изолирани. Ситуацията с лечението на чужденци в други развити страни е различна. Всяка година хиляди руснаци, изпратени за лечение и рехабилитация, клиники и медицински центрове на Америка, Израел, Германия, Япония, Австрия и Франция. Руски език преводач, отлично владеене на езика на приемащата държава-членка на пациентите - попита специалисти в редица чужди клиники.

Служители на медицински центрове, редовно работят с руските пациенти обикновено говорят руски език. И все пак професионален преводач, е необходимо при превода на медицински документи (сертификати, декларации, упътвания, епикризи, становища), лични документи, а в някои случаи - при комуникацията пациента и медицинския персонал. За чуждестранни клиники професионален преводач, в държавата - допълнително конкурентно предимство, което позволява на пациентите да се чувстват комфортно в чужда лечебно заведение.

Но един езикови умения и дори професионални преводачески умения да работят в болницата не е достатъчно. Преводачът трябва да имат задълбочени познания в областта на медицината, за да се разбере специалната терминология и медицински съкращения, при достатъчно ниво, за да знаят латински. Най-важната роля на личните качества на преводач, той трябва да има представа за това как превода, и медицинската етика, имат чувство за такт. Не забравяйте, че на преводача, който трябваше да започне подробности за здраве и в хода на лечението на пациент е необходим за поддържане на конфиденциалността на пациента, заедно с медицински персонал. Това не е само въпрос на професионална етика, но и юридическа отговорност.

Започнете вашето пътуване в медицинската професия преводач на чужд болничните разходи чрез изпращане на автобиография. Тя трябва да е добре написан и да съдържа ключова информация за предишен опит с умения и знания за собствените си конкурентни предимства. Не трябва да се пренебрегва и придружително писмо, което може да бъде боядисан в подробности мотивите и причините за интереса към работата. Ако болницата да проявява интерес към кандидатурата на преводач, пред него в очакване на много стъпки, включително стаж, акредитацията, и евентуално допълнително образователни дипломи и сертификати. Въпреки това, трудностите, само на пръв поглед изглеждат непреодолими, може да бъде началото на един голям успех в кариерата.

Свързани статии

Подкрепете проекта - споделете линка, благодаря!