Мисля, че не е много погрешно, ако ви предлагаме следното:
Жителите на населените места с име Сарай на - saraychane, той (мъж, момче, момче, момче) - saraychanin тя (жена, момиче, момиче) - saraychanka, но на по-естетичен вариант - жители / жителите на град / село / община проляха
Ако името на селото се състои от две думи, една от които Сарая (кервансарай, Bakcha Сарай) - жители наричат saraygorodtsy (след първото учредително име), или жителите на този град / село.
Жителите на населените места, наречени Stump (познавам един такъв село в Stump Chulymsky област Новосибирск регион) - хората там се наричат penkovtsy, той (мъж, момче, момче) - penkovets тя (жена, момиче, момиче) - penkovchanka. добре, или както всички от тях - жителите на ампутирания село
Жителите Kryzhopol (селище от градски тип в Winitzki област на Украйна, на "Kryzhi" - кръст / Стария славянски или "секс" (на гръцки) / политика / град -. Cross-град, както и Ставропол, където гръцката "Ставрос" - Cross) - това kryzhopylchane (колкото звучи на украински), той (мъжки) - kryzhopylchanin него (женски) - kryzhopylchanka. (Вж. За акцент тук)
По принцип, ако не сте сигурни какво да се обадите на правото на жителите на определени населени места - най-добрият вариант да се каже, "резидент / село-така (името на селото).
- Жителите на града Сарай - saraychane (човек, който живее в града - saraychanin и жена - saraychanka).
- Тези, които живеят в Stump на града - penkovtsy (жител от мъжки пол - penkovets жена - penkovchanka).
- Жителите Kryzhopol нарича kryzhopylchanami (kryzhopylchane). Един човек на този град - kryzhopylchanin и жена, съответно, kryzhopylchanka (това се превежда от украински, тъй като градът се намира в Украйна, така че по този начин трябва да се пише и говори, а не "kryzhopolchane").