ПредишенСледващото

Колко езика знаеш, толкова много пъти сте човек, казват древните. С поглед към работата на устните, не може да бъде по-ясно убеден в истинността на тези думи. На търговски тайни и устните, как да влезеш в техния кръг, аз попитах тези, които работят с властимащите. Например, аз се чудя дали преводачът на това ниво със сигурност ще бъде полиглот трябва?

-За да работят в нашите услуги, необходими познания по един чужд език, - казва Вадим Никитин. , който работи едновременно преводач в служба на Министерството на Секретариата на външните работи езикова помощ. - едновременно преводачи, работещи в Русия, и преведени от чужд език на родния и роден в чуждото. За преводачите, които работят в ООН - и на официалните езици на организацията са английски, френски, испански, руски, китайски и арабски - изискванията са малко по-различни, отколкото в Русия: необходимо е да се овладеят два чужди езика и да може да ги превърне в родния си език. В рамките на системата на ООН превежда само от чужди езици на родния. Изключение е китайски и арабски. Тук преводачите трябва да преведат и език, и език. В общи линии, всичко зависи от организацията, от която сте работили.

- Вадим, график на работа на преводачите? На срещата на върха на Г-8, забелязах, че всички преводачите работят по двойки.

- Възможно ли е да се захващаме за работа във вашата услуга?

- е абсолютно реално. В нашите услуги, ние силно приветстваме младежите. Ако се вгледате в екипа, който обслужва Путин, Фрадков, министрите, ще видите, че това е най-вече на младите момчета. По този начин основната разлика между текущото време от съветската епоха. Имаме нужда от добри преводачи с френски, испански, и англичаните твърде щастлив да предприеме. Що се отнася до тълкуване, че е възможно да се научи тази техника и имаме. Въз основа на MGIMO ние използваме специални преводачи за обучение.

- Колко души работят в служба на езикова подкрепа на Министерството на външните работи?

- Само не казвай. Имало едно време имаше повече от сто. Сега, мисля, че ние сме до тази цифра не достига.

- Как да заплати преводачи на вашето ниво, ако не е тайна?

- Не е тайна. Аз, като служител на Министерството на външните работи, имат дипломатически ранг на съветник и в съответствие с това печелят малко повече от 14,000 рубли на месец. Въпреки това, наскоро президентът се срещна с екипа на Министерството на външните работи, обеща да увеличи драстично заплатите на служителите dipvedomstva. Но вие разбирате, че преводачът - това е професия, а на пазара е много популярен, така че добър преводачът винаги е възможността за използване на техните умения.

- един любопитен случай в работата си там?

- Разбира се! Ние сме хора, а не машини. Като мой колега, изпратено до представянето на пълномощията в Ню Йорк. Той започна да превежда речта на посланика, беше забравил как да бъде "писмо на доверие." Ето един случай, в който било ли, че думата или не. Заменете го синоним невъзможно. Той ужасена нека текст на това място и в последния момент си спомни. Четири години по-късно бях изпратен от Министерството на външните работи по абсолютно същия случай, но с испански (моят втори език - испански). И тогава разбрах, че аз също забравих една и съща дума. И познайте какво, тя също се появи от подсъзнанието в последната секунда. Между другото, това е ние, може би, най-често срещаният случай.

- Какъв начин да се учи чужд език, според вас, са най-ефективни?

- Ще започна отдалеч. Кой сред по-младите си колеги има много двуезичен, в които, например, американски татко и мама руски. Те, разбира се, най-малко от всички съображения във връзка с изучаването на езика - те живеят в две езикови среди и без зубрене.

Аз съм родом от съветската школа, така че хората от моето поколение и на всички, на които "няма късмет" с двуезичен семейство, бих посъветвал да научат езика на традиционните методи, въпреки разнообразието на съществуващите днес. Аз все още мисля, че това е един от най-ефективните начини. Старание и търпение - това са двете качества, които неминуемо ще доведат до успех при изучаването на чужд език. Тестван в практиката.

пресконференция на Владимир Путин е привлякъл вниманието ни sinhronistki от Франция, която е толкова бурен посочи, че моят колега, фотографът реши дори това е ... преводач на жестомимичен език. Така че ние се срещна с Корина.

- Корин, аз забелязах, че сте много емоционално превежда ...

- Да, прав си. Смятам, че е много полезно. Затова бих искал да се живее това, което казва мъжът. По-лесно е, все пак всеки има свой собствен стил.

- Как се подготвяте за тези събития?

- Преди събитието, особено ако това е пресконференция, която включва чат на живо, ние, разбира се, никога не се знае какви въпроси могат да бъдат задавани и какво темата може да се оттегли разговор. Ето защо, се подготвят, е винаги един и същ - четат вестници, документира събитието, декларации и т.н. Но да бъдат подготвени за всичко е възможно ... Трябва да се измъкнем.

- Има някои теми там, за които не би идват от?

- Ако сте се подготви, можете да заемат всяка тема.

- Как разработен си кариера превод?

- Аз съм френски, учих във Франция, от училище, бях се интересуват от езика, учи английски и руски език. Развитието на руски език ми помогна, е, че докато съм живял в Русия, е в Украйна. На живо в страната - това е най-добрият начин да се научи език. След това завършва школата на преводачи във Франция, и в продължение на 17 години, работещи в международни организации и на такива събития.

Свързани статии

Подкрепете проекта - споделете линка, благодаря!