ПредишенСледващото

Технологията на тълкуването на текста

2. Как да се преведе?

преводач на работата по превод на технологии зависи от личните преводачески нравите и предпочитанията си. Все пак, има някои общи закони и наредби. Във всеки случай, процес верига frilansa-интерпретатор различава рязко от конвенционален сътрудничество многостепенен верига на преводи на публикуване.

Ако започнем от идеалния схема на работа по превода (около както ни учеха в Института и препоръчвам на всички видове ръководства по теория на превода), а след това тя трябва да изглежда по следния начин:

· Преводач изследва структурата на текста или текстовете, получени в превод

· Преводач внимателно и замислено прочетете всички текстове от началото до края

· Преводач прави за речник на основните термини в превода и да актуализира своите преводи на речник или чрез комуникация с клиента

· Преводач извършва чрез превод на текста, оставяйки неясноти (ги разпределя за себе си в червено, въпросителни знаци или някои други етикети)

· Преводач proofreads му превод (за предпочитане, като се сравни с оригинала), за да се установят пропуските, изяснят и хармонизират превода на термини, стилистично редактиране и просто подобряване

· Преводач изпраща завършен преводът на клиента

Как веригата от процеси в реална пазарна превод с неговите кратки срокове:

· Преводач движение чрез текстове, получени в превод

· Преводач владеят гледане материали по тази тема на интернет страницата на клиента или други интернет ресурси, които могат да бъдат полезни с него при изпълнение на този превод

· Преводач определя неговата заповед, в която ще получен превод на текст (ако текстът дойде от един и същи потребител не е в същото време и в рамките на няколко дни, след което те са априори да се прехвърля по реда на тяхното получаване, при условие че клиентът не се е отказал от това на полувремето не е посочено друго)

· Преводач седи от дясната превода без да четете през всички текстове от началото до края

· Преводач изпълнява само довършителни превода, оставяйки минимален брой места за допълнителни разяснения и финес

· Преводач изяснява няколко неясни места и произвежда изясняване и обединението на превода на някои термини, по-точен превод от които е научил само след превода на целия текст, изцяло

· Fluent преводач сравнява превода с оригиналния текст за възможно липсват някои секции, съдържания, горни и долни колонтитули, бележки под линия

· Преводач прави окончателния текст форматиране, за да отговаря по оригиналната (таблица на съдържанието, за разделяне на страници, избор на хедър, и т.н.)

· Преводач проверява правописа на компютърна програма

· Преводач изпраща завършен преводът на клиента

Отделен въпрос - организацията на работата на няколко преводачи от един голям текст или набор от документи.

Уеб ресурси за "превод"

"Вашият текст трябва да бъде възможно да се повтори своя дизайн оригинални. Трябва да запазите разделянето на параграфи с удебелен или курсив, подчертаване и размера на шрифта. Човек, който сте поръчали да превежда, най-вероятно не говори на чужд език (и няма да бъде в състояние да го направя). "

Свързани статии

Подкрепете проекта - споделете линка, благодаря!