ПредишенСледващото


С развитието на компютърните технологии необходимостта от определени професии и професии изчезват по един или друг начин. Например, машинописки специалност вече остаряла, поради факта, че те самите пишещи машини преместени в категорията на технически антики.

Чертожници, работещи с Ватман и инструменти, и в наши дни, също останали - тяхната работа напълно заменя компютрите. В очакване дали същата съдба на професионални преводачи във връзка с разработването на автоматизирани системи за превод? Е машина преводач бъде в състояние напълно да замени на живо? И основният въпрос: какво машинен превод се различава от ръководството.

Идеята за създаването на автоматизирана преводач е роден в същия момент, когато първите компютри. Преводачи винаги се противопоставят на машинния превод, но подходящо да използват компютри в работата си. първо компютърната база данни на терминологията се появи през 1960 г. за нуждите на Европейската общност за въглища и стомана. Днес, броят на машина преводачески услуги е огромен, но най-популярните сред тях са се Google Translate, Yandeks.Perevod, translate.ru и др.

Автоматичен преводач най-често се използва, когато точност не е важно прехвърляне на фрази, и само трябва да се предадат общия смисъл на текста. Те се използват в случаите, когато трябва да се обработват голямо количество информация, по които се работи, ще отнеме много време, преводач. По този начин, основното предимство на машинния превод, за да "живеят" е най-високата скорост, големия обем и ниска цена.

По този начин, за машинен превод е различен от ръководството: 1. Невъзможно е да се избере най-подходящата дума от правилната група на синоними (руски "ръка" е преведен на английски като: ръка, рамо, ръка, неолющен, крайник). 2. не може да бъде правилно и интелигентно изберете приключване или извинение (български предлог "до" е преведен на английски език в различни версии: с, от, за, да, тъй като, след като, срещу). 3. Тя не винаги е добро предаване при превода на омоними (например, българското счетоводно Терминът "окабеляване" или английски език думата "маса", която imeer стойност "на маса, масата"). 4. неспособността да се поддържат лексикалната и логична връзка между изречения. 5. Невъзможността да запази стила на оригиналния тест в превод: преведената версия ще се появява винаги на читателя да "сух". 6. Не мога да коригирате превода на идиоми, фиксирани изрази и поговорки, ако те не са били включени в превода на думите на тялото.

В превода на машина преводни системи могат да бъдат полезни като т.нар вътрередова. Това означава, че прогонването на текста чрез автоматизирана преводач, е на разположение на изхода на проект за превод, които най-правилния редактиране превръща в качествено преведен текст.

Докато компютърът не може да се справи с превода на текста на нивото на "човешки" преводач, но тя може да бъде от голяма полза в работата на специалист.

Подкрепете проекта - споделете линка, благодаря!