ПредишенСледващото

Тя ме кара да се увери, че мога да летя.

Това дава увереност, че мога да летя.

"Направи някой определен" буквално се превежда като "накараш някого или да направите." Този превод е по-точен, отколкото просто "убеди". Последният вариант включва внушителна гледка към сянка, докато "направи някой определен" се отнася до неволни и непреднамерено убеждение. За думата "убеди" е по-подходяща опция "убеди".

  • Сестра му ме убеди да се откажат от тази работа. Сестра му ме убеди да се измъкне от работа.
  • Тези доказателства направи полицията сигурно, че крадецът е имигрант. Тези доказателства убеди полицията, че крадецът е имигрант.
Преглед на урок

Научете фразата, заедно с други

Нарекохме я упражнение тренировка.

Тук неговата функционалност е ограничена до едно изречение.

За да получите достъп до пълния превод на фрази в сайта, трябва да се регистрирате

Регистрация ви позволява да запишете резултатите от действията си, и осигурява достъп до много други неща.

Това упражнение загрявка за една фраза, но тук може да се използва неограничен брой пъти.

Упражнение има функции, които са достъпни само за премиум потребители.

Premium предлага пълен достъп до всички функции на сайта, включително възможността да не се показва това съобщение

Това упражнение загрявка за една фраза, но тук може да се използва неограничен брой пъти.

Ако не сте съгласни с нашите оценка на превода, използвайте по спора.

Свързани статии

Подкрепете проекта - споделете линка, благодаря!