В допълнение към по-очевидните правилата за транслитерация, има случаи, в които не е ясно как се пишат с определено наименование. Нека да разгледаме тези опции.
Буквите В и В в транслитерация не се предава. За да използвате на тяхно място апостроф ( ' ) Не се препоръчва:
Ако името завършва на "ти". транслитерация е «-y":
Тъй като буквата Н на английски, понякога не може да се прочете, за предаване на звук руски "х", комбинация KH:
- Ахматова - Ахматова
- Рахманинов - Рахманинов
Руската комбинация KS KS-добро предаване на писма. вместо X:
- Xenia - Ксения
- Александър - Александър
Ако буквата Е означава един звук (както е в името на вярата), тя се прехвърля на латинската буква Е - Вера. Ако тя представлява два звука (след мека марка), тя се прехвърля чрез комбинация YE - Astafyev.
Но: Ако E стои в началото на името, това е възможно, и той и другият вариант: името може да се запише като Елена Елена или Елена.
E писмо обикновено написани както и Е. Но ако искате да се подчертае, произношението на името, трябва да използвате комбинация от букви YO - Фьодор, Пьотър.
Край "-iya" може да се транслитерира като -IA или -IYA. Все пак, за да се избегне ненужно тромави, Y обикновено не пишете:
Ако искате да, когато получите нов паспорт ще се запазят същите изписването на името си, можете да напишете молба на издаващия орган, надлежно обяснят неговото желание. В основата на това приложение е наличието на документи, различни от новия правопис на вашето име и фамилия: паспорти, дипломи, разрешения за пребиваване, визи, както и друга регистрация и банкови документи, включително банкови карти.
Когато пишете името на английски, особено в документите, е важно да се придържат към единство. От правна гледна точка, може да се окаже, че Андрей и Андрей - са две различни имена. Ето защо, ако сте избрали определен правопис, да го използвате навсякъде.
Свързани статии