ПредишенСледващото

Как бързо да стане преводач

- Какво бихте предложили да започне преводач кариера? Непрофесионално прави симултанен превод в продължение на 10 години. Езиково обучение там. Заслужава ли си да се учат в гимназията, или имат възможност да преминат всички курсове или издържи изпит познаването на езика, и това може да е достатъчно? Бих искал да отида по най-бързия начин.

Аз не разбирам въпроса ви.
На първо място, как да се справят със симултанен превод "непрофесионално"? Беше като на няколко пъти, за да пеят на партито.
Или знаят как да се преведат синхронно или не.

Станете професионалист едновременно преводач и гребане пари с лопата - това погрешно схващане много студенти и млади преводачи.
Не, на този пазар няма да започне и няма да даде специална покана. Особено сега, когато кризата и спада на поръчките.

преводач кариера в наши дни това е клиенти. И за клиенти или вашата диплома или сертификат за завършване на курса в 90% от случаите, които не са необходими. Основното нещо - обичам, препоръки. Разбира се, в някаква степен или приличен автобиографията трябва да има.

Това означава, че има три различни неща:
- кора и възможност да напиша нещо на визитка
- професионални умения за превод
- достъп до пазарна поръчка

За начинаещи, преводачи имат няколко начина за овладяване на професионален превод:
- опитайте poperevodit за различни преводачески агенции (плащат малко, но се натрупа опит)
- търси поръчки чрез приятели или преводачи клиенти
- търси поръчки чрез преводачи на свободна практика портали в Интернет

Но ако искате да се занимава само с превод, правото да стане преводач е невъзможно.
Трябва да сте в някой друг.

И тогава, да речем, един пазар синхронни трансфери в Москва и Новосибирск в Рига или такъв пазар там.
Дори и в Москва, ако искате да се занимава само с превода, ще имате 50% да си преводач, последователно тълкуване на 20%, симултанен преводач на 10%, а останалите 20% от учителя или преподавател.

Разбира се, има много преводачи професионално ниво, които са постоянно заети с всяка друга дейност, изцяло или в най-добрия, преподавани превод и чужди езици. Но за да се съчетаят успешно професионален превод с други дейности, ще трябва да започне всичко и същ професионален майстор на занаята на преводача и "бум" на определен брой часове. И тогава ще трябва сами да избирате къде и как се превежда. И какво да правят в останалата част от времето.

Какво квалификации са необходими преводач

е необходим преводач квалификация, достатъчни за успешното изпълнение на приемливо качество на тези видове трансфери, за които тя се приема, или в която е специализирана.

В този случай, по силата на квалификациите ние разбираме:

- общото ниво на владеене на езика на оригинала и на целевия език, включително познания за това как obscheliteraturnogo език и специализирана лексика ( "Езици за специални цели"). Това се отнася по-специално познаване и разбиране на общото техническо и научно обща лексика.

- владеене на уменията на писмен и устен превод. Това изисква способност да се справят с превод преводач от средна и висока сложност: познаване на стандартната и приета превода и клишета за дадена двойка езици, възможността да изберат най-подходящия превод на няколко възможни, способността да се преведе на "непреводими" места.

- възможността за използване на хартиени и електронни речници, както и в интернет като друг мощен инструмент за превод.

В действителност, на изискванията за квалификация са активно практикуващи преводач в съвременните условия са феноменални. Осигуряване за всички предварително е невъзможно.

И разбира се, на изискванията за квалификация и обучение на преводач, за различни видове Rakhno превод.

Но за всички, без изключение, се изисква нещо сериозно превод:

- а не само знания, но активно владеене на езика на оригинала и на езика на целта във всички лексикални, стилистични и синтактични тънкости (недостижим идеал)

- познаване на предметната област, в която се превръща, в размер, достатъчен за целите на превод (за да има втори диплома не е задължително)

- поддържа постоянна форма и постъпателно се гарантира високо ниво на превод, независимо от условията на околната среда, лошо здраве и т.н.

Как придобита квалификация превод

Би било наивно да се вярва, че уменията за превод, придобити изключително в езиковата гимназия, а още повече, че в някои краткосрочни превод курсове. Ако следваме тази логика: два месеца, като едновременно разбира превод - и сте готови да симултанен преводач.

Най-забележителното езикова гимназия и най-престижните курсове на превод могат да предявяват само основите на превода на знания и умения, които са необходими за успешна работа превод. Те само да ви помогне да се ориентират в посоката, в която да се движи напред.

Условия за учебния процес ( "учене превод") винаги е по-удобно, отколкото суровата действителност на преводни делничните дни. В класната стая, за да прехвърля всяка има възможност да се тества и да видите какъв вид превод е по-подходящ, и които по-малко. И дали това е изобщо?

Професионален опит превод е придобит преди всичко на практика. Превод опит и самочувствие идва с възрастта и постига системно упорита работа.

Един да стигнат до професионалното ниво на превод се изисква 2 години, още 5, а след това всички от 10. Това ще зависи от интензивността на език и превод zyaanyaty, както и върху индивидуалната способност и мотивацията на човека.

Означава ли това сравнение с опита на превод на персонала отдели преводачи за преводи (радио, предаде РИА Новости, предаде ИТАР-ТАСС), където са необходими преводачи всеки ден в продължение на години, за да преведат текста на 10-15 страници за промяна!

Работа "език" (дори ако това е в превод) и превод практика - са напълно различни неща.

В преводач на свободна практика натоварване се разпределя много неравномерно. След това ние трябва да се преведат 15-20 на ден, а след това всички от 30 страници и седмиците се случват престой.

Но дори и с ниска средна интензивност на превода в продължение на години, десет години, като правило, е придобил достатъчно опит в превод.

Обобщавайки, искам да подчертая: да си купят преводачески умения, трябва да се "връхлетяха определен брой часове", т.е., да се извърши определено количество парични преводи - които не изпълняват по някакъв начин, както и с "разбор" критични, с работата на бъговете и редовни усилия zatrachivaniya за професионална растеж.

Второто важно за точка - квалификацията превод е необходимо не само да купуват. Също така трябва да се поддържа. И колкото по-висока квалификация, толкова по-висока е изискванията за стриптийз, които се прилагат към себе си преводача, толкова повече тя изисква усилия, за да се поддържа perevodcheskaoy и езикова форма.

Какви лични качества трябва преводач

Лично качество Преводач (вродени и придобити) са важно допълнение неговото професионално развитие и предпоставка за успешна работа превод.

Има някои качества, които са от съществено значение за един добър преводач, независимо от вида и жанра на преводи. Бих че това се дължи на личните качества на следните документи:

- любовта на чужди езици и разбира майчиния език

- езикова култура и грамотност

- "Усещане за език", като майка и на чужд език (език може да се развива чувство на системни проучвания и език потапяне)

- психологическо настроение, че езикът трябва да се научиш през целия си живот (да научат езика на края на невъзможно владеенето на езика "перфектно" или "знание на 100 езика" красив мит, който няма връзка с професионалния превод).

За преводачи:

- постоянство и желание да дълги часове на досадна работа, кога да се направи, че не би било желателно,

- Способността да се организират и да събира работа, без да се разсейва от маловажни въпроси като предпоставка за спазването на сроковете, определени от клиента,

- корозионно, възможността да се стигне до истината и да не се заселят в първа глава покрай един трансфер

- критично отношение към оригиналната, способността да се намерят няколко грешки и грешки и да ги вземе под внимание при превода

- самокритика, способността да приемат грешките като предпоставка за професионално развитие (идеален превод не се случва!)

За преводача:

- скорост на реакцията (по-специално за едновременно превод)

- гъвкавост и способност за бързо възстановяване в непозната обстановка

- способност да се разбираме и да намерят общ език с хора (колеги, с клиенти и т.н.)

- способност да понася крайна претоварване.

Подкрепете проекта - споделете линка, благодаря!