ПредишенСледващото

Съмняват в правилността на фрази, преведени? Наивно е да се мисли, че сте направили превод на определена фраза се използва от носители на езика? Ако наистина имате желание за подобряване на английския език, предлагам няколко насоки, които ще ви помогнат да се докаже или отхвърли верността на превода, както и да изберат най-добрите.

За да намерите / тестови комбинации препоръчваме да използвате следните ресурси:

dictionary.cambridge.org - любимата ми едноезични речник с британски и американски актьорска игра;
ldoceonline.com - Аз идвам в този сайт, ако нещо не е намерена в речника, Кеймбридж;
multitran.ru - склад на знания, но правилният превод винаги трябва да бъдат проверени;
oxforddictionary.so8848.com - чудесен водач точни изрази;
google.com - натъкнали на този сайт е много подобен на Яндекс.

Преди да отиде в примерите по-долу, искам да съобщя, че мисловният ми процес, не е правилно само и се използва единствено като демонстрация на едно от решенията на проблемите на превода. Моята задача е да ви разкажа за инструментите. и можете да ги използвате по различни начини. Надявам се, че след като прочетете по-долу, ще се превърне в по-критичен подход към предложената превода: за да се провери тяхната автентичност на оригиналните източници, за да се оцени честотата и ситуационен употребата на наркотици.

Така че, предполагам, че имаме текст за коли и ние трябва да се преведе на "тъмни стъкла" на английски език. Ако още не сте се някога с попълнения превода на фразата, то е вероятно, че не знаете как да се преведат "оцветени". Също така, много е вероятно, и това, което може да постави "стъкло" без проблеми - стъкло. и защото имаме оригиналния множествено число - получите очила. "Отличен! 50% от превода, направен "- и мисля, че си прав. [1]

[1] чаши на напълно различно значение, "очила" или "очила".

Преди да започнете да търсите превода на думата "оцветени", аз предлагам да се направи нещо, което дори не си помисли: да влязат в едноезични речника.

Защо едноезични? Защото вместо превода на думата даден на тълкуването, което позволява по-добро разбиране на смисъла и опит, тази дума ще бъде най-подходящ в какъв контекст.

Превод на чужди думи, обикновено се състои от една или две думи. От време на време, когато двуезичните речници могат да бъдат намерени на описателен превод, за да се разбере точно смисъла на думата, която искате. Вероятността да се тълкува погрешно думата или фразата - по-голяма вероятност да се тълкува погрешно цялото изречение. Последните автентични примери в едноезични речник, перфектно илюстрира примерна употреба на дадена дума. Можете да видите, че в зависимост от ситуацията с думата или различни предлози се използват или са едни и същи, или не, и често са функция на езика, не се покрива с българина. Без да знае за такива прояви, неправилен превод от български на английски неизбежна. Между другото, прочетете дефинициите на думи на английски език, можете да научите по протежение на пътя и други думи, верно.

Позовавайки се на речника Кеймбридж.

Как да направите превод на английски език

Въз основа на определенията, следните изводи:
1) стъкло - стъкло;
2) стъкло / очила - чаша (и);
3) стъкла - очила.

В първия случай, стъклото - несметен съществителното (това за нас в снимката по-горе се казва в писмото, U), във втората - изброимо (С), в последния - използва само в множествено число. Стойността на всичките три - по-различно.

Обратно към нашия превод. На втория и третия вариант, не са подходящи поради съвсем различно значение. Първият вариант би било да се поберат в смисъл, но няма множествено число. Превод все още се нуждаем думата "стъкло", вместо "стъкло". "Стъкло" изведнъж ще бъде преведен по различен начин? [2] предлага да продължи търсенето.

[2] От една страна, напречно език граматически несъответствието, изразено като разликата от приложената форма, не е задължително да се отразява на стойността (пари -. Пари часовник - awatch / часовници). От друга страна, ние видяхме, че "чашата" - не е същото като чашите.

Човек би могъл да преминете директно към следващия етап прескачането на посещение едноезични речник, но в противен случай не бихме научили, че такива граматични нюанси, като броя и наличието / липсата на статията, могат да повлияят на смисъла.

Mul'titran. Този ресурс се отличава с това, че е възможно да се намери превода на различните фрази. Mul'titran за мен в никакъв случай не гарантира правилният превод, а по-скоро източник на възможности за трансфер, от който има шанс да се намери правилното. При въвеждането си в полето за търсене "тонирани стъкла", които получаваме следното:

Какво е опцията "работа"? Тъй като те са по-малко, можете да използвате Google и да се провери всичко.

Просто отидете в Google и в горния десен ъгъл кликнете върху "картина".

Как да направите превод на английски език

След това просто "копиране и поставяне" всички възможности, които имаме и да видим какво се удивляваме проблеми със сайта. Не забравяйте да се приложат фрази в кавички - тази техника ще позволи да търсите за цяла фраза, а не две думи поотделно.

Как да направите превод на английски език

Когато бъдете подканени tintedwindow (и) (awindow - броим съществително, така че би било по-добре да пишат прозорци), по-голямата част от образи, изобразени автомобили с тонирани стъкла. Всички други варианти, предложени Multitranom или не се прилагат за превозни средства, или не са често срещани. Заслужава да се отбележи, че най-privacyglass за заявка и tintedglass, снимки на машината се срещнаха, но те бяха много малко. Необходимо е да изберете тези опции, които са най-чести.

Как да направите превод на английски език

Tintedwindows не изисква никакви разяснения, а дори и от контекста, че са свързани с говорещи езика на първо място с колите.

За забавление, можете да се върнете към речника Кеймбридж и въведете дума тонирани.

Можете отново да се уверите, че tintedwindows. разбира се, се отнася за превозни средства; и tintedglasses - че охраната носеше 50 в едно от предградията основни училища. Зловещо.

Да предположим, че един охранител от предходната алинея е "зад решетките". Как да се преведат стабилен оборот?

Мисля, че с превода на думата "мрежа" с много проблеми. Разбира се, че не се притеснява да каже injail или inprison. което е еквивалентно на "в затвора." [3] В смисъл нещо, което да се предават, но присъщо засегнати влизане изображения се губи.

[3] Прехвърлянето може да варира в зависимост от периода на задържане: затвора - по-малко от една година; една или повече години - затвор. Очевидно е, че в затвора изпраща хора, които са извършили тежки престъпления.

Предлагам да се консултирате с Multitranu:

Опции - не катастрофално комплект, така че започват проверка на автентичността им, използвайки Google.

Когато бъдете подканени behindboltandbar (не забравяйте за кавички, когато търсят) се появяват предимно български сайтове, а това не може да не предизвика безпокойство. Кой знае, може би една фраза на английски език не съществува, и се изкачи с това, нашите преводачи?

Изведнъж става ясно веднага след като погледнете картинките дава думата за търсене: лъвове зад решетките. Фразата може да има право на живот, но, съдейки по снимките, само в контекста на зоологическата градина, и това не е факт. Всички снимки на лъвовете са на същото място, и най-вероятно, наложени от един и същи човек, който би могъл да напише от behindboltandbar на булдозер. Каквото и да е, трябва да има никакво съмнение, че фразата не ни допадна.

Как да направите превод на английски език

Откриване някои от първите места по искане insafecustody, можете да разберете, че ние говорим за банки, предлагащи услуги за съхранение на различни стойности. Кликвайки върху снимката, можем да видим, че терминът в затвора, няма нищо общо.

Как да направите превод на английски език

[4] Когато става въпрос за задържане под стража, за да се гарантира безопасността (доколкото ми е известно, не се практикува в България), а след това вместо insafecustody много по-успешна ще кажа inprotectivecustody.

Safeingaol - отново не е подходящ, тъй като затвор (затвор), според речника Кеймбридж, остаряла концепция, а "зад решетките" - фразата се използва и до днес.

По искане behindthebars издадени огромен брой резултати. И текста и снимките ни казват, че сме намерили превод на "зад решетките". Ако обърка присъствието на множествено число в английската версия, можете да само в случай на сигурно и да видим, че заявката behindthebar в Google ще се появи в основните съвети за бармани.

Intheclink бих превежда като "в дранголника", "в зоната", "в bullpen" и др Това е достатъчно, за да карам звън в Кеймбридж речник, а в долната част, за да видите думата - неофициално. т.е. Той се използва в неформални ситуации.

Имаме още един вариант, който аз умишлено пропуснати: behindbars. Именно той и верни. Защо, ако behindthebars използвани също и също така означава "зад решетките"? Разликата е, че ако искате да се уточни, за това, което е затворено вид грил, а след това да изисква определителния член.

1. Сключване на ляво зад решетките на килията си.
Затворникът беше оставен зад решетките на килията си.

2. Затворникът зад решетките в Butyrka.
Затворникът се държи зад решетките на Butyrka.

Ако ние само трябва да се каже, че този човек е зад решетките, на behindbars - най-добрият вариант. Имайте предвид, че в първия пример, "камера" - без камера. клетка.

Решаването на проблеми с превода, изброени тук, би могло да бъде, а не като отнема време. Например, в случай на превода на "зад решетките" по-бързо да стигнем до истината може да бъде с помощта на Кеймбридж речника, отколкото Google. Въпреки това, не винаги отговорите на всички въпроси могат да бъдат намерени в речника, така че реших да взема по-трудния път към бъдещето сте имали разбиране за това как да се работи с търсачката.

Свързани статии

Подкрепете проекта - споделете линка, благодаря!