ПредишенСледващото

Как да кажа - по-точно - блог за изучаване на чужди езици
Как да кажа "за работа" или "стигна до точка" на различни езици?

Испански - Vamos Ал Grano! или Ал Grano!

На английски език - нека да стигнем до точката; нека да намали на лов;

Италиански - veniamo Ал натриево!

Както можем да видим, в испански и италиански фрази, свързани с думата "зърно", което също означава "същността, ядрото".

Но изразът «нека спрем да говорим за преследване» Интересно ми беше, защото веднъж произхода му е трудно да се разбере (гонитба - «прилив» и буквален превод се получава нещо странно).

Тази фраза дойде при нас от американската филмова индустрия. Парцелите на много неми филми съдържат задължителната романтична линия и обикновено завършват с изстрели преследване. Той за първи път в "токи" - певец Джаз. 1927 г. Този филм адаптация на романа Джоузеф Патрик McEvoy Холивуд момиче. 1929:

«Jannings избягва ... Нарежете да гони.»

Мис [Хелън] Deutsch има и друго мото, което трябваше да направя с писането на киното драма. Той също е на стената, където тя не мога да пропусна да го видя, и то се казва: «Когато се съмнявате, нарязани на преследване.»

Тук означава "прехода към точката", но не в смисъл на "кинематографично" преследване.

Използването на фразата в по-общ смисъл, скоро се появи в Вестникът Berkshire Evening Eagle британски. 1947

«Нека да намали на лов. Няма да има данъчни облекчения през тази година. »

Повече за тема напишете:

Подкрепете проекта - споделете линка, благодаря!